Golden Time:Volume2 Translator's Notes: Difference between revisions
Added explanation of play on words by Chinami. |
Another note. |
||
Line 6: | Line 6: | ||
===O-Camera=== | ===O-Camera=== | ||
[[Golden Time:Volume2_Chapter3#back_ocamera|↑]]There is a play on words here. The first phrase, "岡千波カメラ", means literally, "Oka Chinami Camera". The next phrase, "略しておかめら", means literally, "Omitted homely girls" or "Ignored outsiders." The second part of the second phrase is pronounced "o-camera", which sounds the same as using "camera" with an honorific, indicating that it belongs to somebody else. | [[Golden Time:Volume2_Chapter3#back_ocamera|↑]]There is a play on words here. The first phrase, "岡千波カメラ", means literally, "Oka Chinami Camera". The next phrase, "略しておかめら", means literally, "Omitted homely girls" or "Ignored outsiders." The second part of the second phrase is pronounced "o-camera", which sounds the same as using "camera" with an honorific, indicating that it belongs to somebody else. | ||
===Jokai=== | |||
[[Golden Time:Volume2_Chapter3#back_jokai|↑]]Banri uses the word '女怪' (succubus/succubi), and Two Dimensions uses the word '抒海' (to scoop out of the ocean). Both words have the same pronunciation in Japanese: jokai. | |||
<noinclude> | <noinclude> |
Revision as of 00:06, 27 January 2013
Translator's Notes
Comedic Duo
↑A certain pair of comedians, known as "The Touch". Twin brothers, Takuya and Kazuya Tsunoda, born November 10, 1982. See ザ・たっち for more information. Unfortunately, it is in Japanese only for the time being. One of their signature lines is "Chotto, chotto chotto!", roughly meaning "Hold on, hold on hold on!". You may substitute "Wait a bit", or "Wait" for "Hold On" if you wish.
O-Camera
↑There is a play on words here. The first phrase, "岡千波カメラ", means literally, "Oka Chinami Camera". The next phrase, "略しておかめら", means literally, "Omitted homely girls" or "Ignored outsiders." The second part of the second phrase is pronounced "o-camera", which sounds the same as using "camera" with an honorific, indicating that it belongs to somebody else.
Jokai
↑Banri uses the word '女怪' (succubus/succubi), and Two Dimensions uses the word '抒海' (to scoop out of the ocean). Both words have the same pronunciation in Japanese: jokai.
Return to Main Page |