Difference between revisions of "Talk:Suzumiya Haruhi:Volume1 Chapter6"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
(The first section)
Line 22: Line 22:
 
:ほいさと出かけて行って、また生命の危機に直面するのは御免こうむりたい。
 
:ほいさと出かけて行って、また生命の危機に直面するのは御免こうむりたい。
 
-[[User:59.143.134.204|59.143.134.204]] 01:46, 29 April 2006 (PDT)
 
-[[User:59.143.134.204|59.143.134.204]] 01:46, 29 April 2006 (PDT)
  +
  +
== Notes on the second section ==
  +
Differences I noticed comparing the novel and translation. Some of them are very subtle.
  +
  +
:After the fourth session, I was surrounded by Taniguchi, staring at me with meaningful eyes;...
  +
:四時限が終わるや俺は、休み時間の間から意味深な視線を送ってくる谷口に話しかけられたり一緒に弁当食べようと国木田が近寄ったり職員室に行って朝倉の引っ越し先を調べようとかハルヒが言い出す前に、弁当も持たずに教室から脱出した。部室まで早歩き。 (Kyon wasn't surrounded by Taniguchi or others)
  +
The third paragraph
  +
:In three minutes, I arrived at the club room door. I knocked first.
  +
:"Please come in."
  +
:三分とかからず、俺は文芸部室の前に立つ。とりあえずノック。
  +
:「あ、はーい」
  +
-[[User:59.143.134.204|59.143.134.204]] 02:04, 29 April 2006 (PDT)

Revision as of 11:04, 29 April 2006

Such a tease! 69.223.51.25 08:52, 26 April 2006 (PDT)

Birthmark

Hmmm ... I kind of like the more mature and less shy Asahina. And ZOMG she smexed Kyon?! o__O

Some notes on the first section

I'm not skilled in English enough to edit the text itself, so I write down here differences or something I noticed comparing the original novel with the translation. (including two-bite characters)

The first sentence

As with yesterday, today I found yet another letter inside my shoe locker.
その懸念事項は封筒の形をして昨日に引き続き俺の下駄箱に入っていた。

Later, the third (?) paragraph

There, on a piece of paper with smilies symbols all over it, were written the following words.
I will be waiting for you in the club room during lunch break.
Mikuru-chan
印刷された少女キャラのイラストが微笑む便箋の真ん中に、
『昼休み、部室で待ってます みくる』

The fifth or sixth paragraph

I never want to go through such life-threatening situations again.
ほいさと出かけて行って、また生命の危機に直面するのは御免こうむりたい。

-59.143.134.204 01:46, 29 April 2006 (PDT)

Notes on the second section

Differences I noticed comparing the novel and translation. Some of them are very subtle.

After the fourth session, I was surrounded by Taniguchi, staring at me with meaningful eyes;...
四時限が終わるや俺は、休み時間の間から意味深な視線を送ってくる谷口に話しかけられたり一緒に弁当食べようと国木田が近寄ったり職員室に行って朝倉の引っ越し先を調べようとかハルヒが言い出す前に、弁当も持たずに教室から脱出した。部室まで早歩き。 (Kyon wasn't surrounded by Taniguchi or others)

The third paragraph

In three minutes, I arrived at the club room door. I knocked first.
"Please come in."
三分とかからず、俺は文芸部室の前に立つ。とりあえずノック。
「あ、はーい」

-59.143.134.204 02:04, 29 April 2006 (PDT)