Difference between revisions of "Talk:Suzumiya Haruhi:Volume3 Prologue"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Translator Notes: explanation of changes)
Line 17: Line 17:
 
--[[User:Thelastguardian|Thelastguardian]] 22:15, 1 May 2006 (PDT)
 
--[[User:Thelastguardian|Thelastguardian]] 22:15, 1 May 2006 (PDT)
   
  +
Update:
I rearranged some phrases (see above), and I'll go over some of the other sentences later.
 
  +
Made some large changes, usually structural or by rearranging the order of words and phrases.
   
  +
''Melancholy-to-Sigh.'' I changed that to "the half a year when our melancholy became frustration". I'm not too sure if Kyon's sighs represent frustration or exasperation, but after half a year of Haruhi, it's probably the former. Hopefully that appropriately conveys the meaning of 憂鬱が溜息に移り変わる
[[User:Eleutheria|Eleutheria]] 08:00, 2 May 2006 (PDT)
 
  +
  +
---[[User:Eleutheria|Eleutheria]] 08:39, 2 May 2006 (PDT)

Revision as of 17:39, 2 May 2006

Vague/Awkward sounding phrases

..., or even those who-kows-if-they-are-incidents-or-accidents kind of storms, literally.

awaiting sudden inspiration to translate this line properly and correctly.

--Thelastguardian 22:17, 1 May 2006 (PDT)


I broke up the run-on sentence and tried to convey the sense of 巻き込む。

Eleutheria 08:05, 2 May 2006 (PDT)

Translator Notes

requesting heavy edit in terms of clarity of ideas. I was constantly getting distracted when I was translating this chapter.

--Thelastguardian 22:15, 1 May 2006 (PDT)

Update: Made some large changes, usually structural or by rearranging the order of words and phrases.

Melancholy-to-Sigh. I changed that to "the half a year when our melancholy became frustration". I'm not too sure if Kyon's sighs represent frustration or exasperation, but after half a year of Haruhi, it's probably the former. Hopefully that appropriately conveys the meaning of 憂鬱が溜息に移り変わる

---Eleutheria 08:39, 2 May 2006 (PDT)