Talk:Suzumiya Haruhi ~Polski~: Difference between revisions

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Pherael (talk | contribs)
New page: Pomyślałem, że można pomówić o pewnych ogólnych założeniach a mianowicie takich kwestiach w tłumaczeniu, które występują we wszystkich tomach i dobrze by było gdybyśmy ustal...
 
Mareviq (talk | contribs)
No edit summary
Line 1: Line 1:
Pomyślałem, że można pomówić o pewnych ogólnych założeniach a mianowicie takich kwestiach w tłumaczeniu, które występują we wszystkich tomach i dobrze by było gdybyśmy ustalili jakąś wspólną politykę w tej kwestii. Tutaj można też zgłaszać wszelkie sugestie, pomysły etc etc.  
*Pomyślałem, że można pomówić o pewnych ogólnych założeniach a mianowicie takich kwestiach w tłumaczeniu, które występują we wszystkich tomach i dobrze by było gdybyśmy ustalili jakąś wspólną politykę w tej kwestii. Tutaj można też zgłaszać wszelkie sugestie, pomysły etc etc.  


Popieram, dorzuciłem troche tematów prosto z [[Suzumiya_Haruhi:Guideline|wersji angielskiej]]. Proszę tylko o podpisywanie opinii, ułatwi to rozmowę (wstawiać dwa minusy i cztery tyldy na końcu wypowiedzi a wiki zamieni to automagicznie na podpis i datę - widoczne już w podglądzie) --[[User:Mareviq|Mareviq]] 08:11, 22 February 2008 (PST)




'''Końcówki'''
= Końcówki =
Czy jesteście za tym aby końcówki typu -san, -chan, -sensei pozostawić w oryginalnej formie?
*Czy jesteście za tym aby końcówki typu -san, -chan, -sensei pozostawić w oryginalnej formie?


Ja oddaję głos za zachowaniem końcówek i jestem przeciwny jakiemukolwiek upolszczaniu wyrazów typu Haruhi-chan / Harusia albo Asahina-san / pani Asahina  .
Ja oddaję głos za zachowaniem końcówek i jestem przeciwny jakiemukolwiek upolszczaniu wyrazów typu Haruhi-chan / Harusia albo Asahina-san / pani Asahina  .
Popieram przedmówcę, do każdego tomu dopiszę się w komentarzach tłumaczenie znaczenia i będzie ok. --[[User:Mareviq|Mareviq]] 08:11, 22 February 2008 (PST)
= Odmiana =
* Imiona, nazwiska, itd. - odmieniać czy nie?
Tu jest duży problem, jako że nie wszystkie imiona i nazwiska się ładnie odmieniają (Suzumiya przede wszystkim), a niektóre praktycznie nie zmieniają formy w odmianie (Haruhi, Nagato). Osobiście uważam że w miarę możliwości należy odmieniać, chyba że wychodzi karkołomna konstrukcja. Co do Koizumiego to regularnie stosuje odmianę bo mam wrażenie że bez tego jego imie przybiera cech żeńskich w języku polskim. --[[User:Mareviq|Mareviq]] 08:11, 22 February 2008 (PST)
= Tłumaczenie powtarzających się nazw =
wstępne propozycje --[[User:Mareviq|Mareviq]] 08:11, 22 February 2008 (PST)
*Grupa obcych reprezentowana przez Yuki
Integrated Data Sentient Entity - Zintegrowana Istota Świadomości Danych?
*Współzawodnicząca grupa obcych
"広域帯宇宙存在" = Macrospatial Quantum Cosmic Existence - Wielkoprzestrzenny Kwantowy Byt Kosmiczny?
Znana również jako: "天蓋領域" [Tengai Ryōiki] = Sky Canopy Dominion - '''?'''
*Grupa którą reprezentuje Itsuki
"Kikan", "機関" = 'Organization' - 'Organizacja'?
Notka: podejrzewa się że jest to odniesienie do powieści S-F "Instrumentality of Man" autorstwa Cordwainer Smith.
*przestrzeń wytwarzana przez Haruhi
"Heisa Kuukan" = "Sealed Reality" - Odcięta Rzeczywistość? Przestrzeń Zapieczętowana?
*Manifestacja frustracji Haruhi
"Shinjins"= "Avatars" - Bóstwa? (dosłowne znaczenie orginału to "istota podobna do Boga")
*Nazwa klubu Yuki
"Literature Club" - Kółko Literatury Pięknej?
*Esper - od angielskiego ESP - Extra-Sensory Perception. Nie znam bezpośredniego polskiego odpowiednika. Zostawiać jak jest?
*Slider - podróżnicy międzywymiarowi (prawdopodobnie od znanego serialu S-F o tej nazwie), znowu brak bezpośredniego odpowiednika..

Revision as of 16:11, 22 February 2008

  • Pomyślałem, że można pomówić o pewnych ogólnych założeniach a mianowicie takich kwestiach w tłumaczeniu, które występują we wszystkich tomach i dobrze by było gdybyśmy ustalili jakąś wspólną politykę w tej kwestii. Tutaj można też zgłaszać wszelkie sugestie, pomysły etc etc.

Popieram, dorzuciłem troche tematów prosto z wersji angielskiej. Proszę tylko o podpisywanie opinii, ułatwi to rozmowę (wstawiać dwa minusy i cztery tyldy na końcu wypowiedzi a wiki zamieni to automagicznie na podpis i datę - widoczne już w podglądzie) --Mareviq 08:11, 22 February 2008 (PST)


Końcówki

  • Czy jesteście za tym aby końcówki typu -san, -chan, -sensei pozostawić w oryginalnej formie?

Ja oddaję głos za zachowaniem końcówek i jestem przeciwny jakiemukolwiek upolszczaniu wyrazów typu Haruhi-chan / Harusia albo Asahina-san / pani Asahina .

Popieram przedmówcę, do każdego tomu dopiszę się w komentarzach tłumaczenie znaczenia i będzie ok. --Mareviq 08:11, 22 February 2008 (PST)

Odmiana

  • Imiona, nazwiska, itd. - odmieniać czy nie?

Tu jest duży problem, jako że nie wszystkie imiona i nazwiska się ładnie odmieniają (Suzumiya przede wszystkim), a niektóre praktycznie nie zmieniają formy w odmianie (Haruhi, Nagato). Osobiście uważam że w miarę możliwości należy odmieniać, chyba że wychodzi karkołomna konstrukcja. Co do Koizumiego to regularnie stosuje odmianę bo mam wrażenie że bez tego jego imie przybiera cech żeńskich w języku polskim. --Mareviq 08:11, 22 February 2008 (PST)

Tłumaczenie powtarzających się nazw

wstępne propozycje --Mareviq 08:11, 22 February 2008 (PST)


  • Grupa obcych reprezentowana przez Yuki

Integrated Data Sentient Entity - Zintegrowana Istota Świadomości Danych?


  • Współzawodnicząca grupa obcych

"広域帯宇宙存在" = Macrospatial Quantum Cosmic Existence - Wielkoprzestrzenny Kwantowy Byt Kosmiczny?

Znana również jako: "天蓋領域" [Tengai Ryōiki] = Sky Canopy Dominion - ?


  • Grupa którą reprezentuje Itsuki

"Kikan", "機関" = 'Organization' - 'Organizacja'?

Notka: podejrzewa się że jest to odniesienie do powieści S-F "Instrumentality of Man" autorstwa Cordwainer Smith.


  • przestrzeń wytwarzana przez Haruhi

"Heisa Kuukan" = "Sealed Reality" - Odcięta Rzeczywistość? Przestrzeń Zapieczętowana?


  • Manifestacja frustracji Haruhi

"Shinjins"= "Avatars" - Bóstwa? (dosłowne znaczenie orginału to "istota podobna do Boga")


  • Nazwa klubu Yuki

"Literature Club" - Kółko Literatury Pięknej?


  • Esper - od angielskiego ESP - Extra-Sensory Perception. Nie znam bezpośredniego polskiego odpowiednika. Zostawiać jak jest?


  • Slider - podróżnicy międzywymiarowi (prawdopodobnie od znanego serialu S-F o tej nazwie), znowu brak bezpośredniego odpowiednika..