User talk:Islandi: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
No edit summary |
||
| Line 13: | Line 13: | ||
*CT: '''In the early morning somehow a strange unknown chill ran down my spine as I read the paper.''' | *CT: '''In the early morning somehow a strange unknown chill ran down my spine as I read the paper.''' | ||
*IS: Somehow is an adverb so can only be used to modify 'run.' The word run here is part of a phrase which is shorthand for a "a sudden and powerful feeling of fear."It seems unlikely that Hachiman is questioning how the chill ran down his spine because it's just figurative speech or a metaphor. Although he could be poking fun at the phrase since literally in this case its nonsense but is there a similar phrase in Japanese. Next thing I want to talk about are the adjectives "strange" and "unknown". The word strange already has the connotation of unfamiliarity so adding the word unknown is redundant unless for emphasis. I see no reason for emphasis so I propose we shorten to a "strange unknown chill" to a "strange chill." Please tell me the purpose of the "in the early morning" as it seems ill-fitted. Anyway my reasoning is long so I'll just post my interpretation of the phrase: in the early morning. '''A strange chill ran down my spine as I read the paper - the early morning notwithstanding.''' | *IS: Somehow is an adverb so can only be used to modify 'run.' The word run here is part of a phrase which is shorthand for a "a sudden and powerful feeling of fear."It seems unlikely that Hachiman is questioning how the chill ran down his spine because it's just figurative speech or a metaphor. Although he could be poking fun at the phrase since literally in this case its nonsense but is there a similar phrase in Japanese. Next thing I want to talk about are the adjectives "strange" and "unknown". The word strange already has the connotation of unfamiliarity so adding the word unknown is redundant unless for emphasis. I see no reason for emphasis so I propose we shorten to a "strange unknown chill" to a "strange chill." Please tell me the purpose of the "in the early morning" as it seems ill-fitted. Anyway my reasoning is long so I'll just post my interpretation of the phrase: in the early morning. '''A strange chill ran down my spine as I read the paper - the early morning notwithstanding.''' | ||
*CT: '''A strange feeling of déjà vu mixed with an uncomfortable feeling that is, of course zaimokuza yoshiteru-sensei one might second action book edition.''' | |||
*IS: The noun phrase: a strange feeling needs to be changed as it may be confused with feeling described by the chill. Or is the chill that was described also the strange feeling described in this sentence? If so as we may need to change the idiom to make the meaning clear. As fear is different to discomfort or the feeling of déjà vu. If phrase implied anxiety we could get away with discomfort at least. I propose we change Yoshiteru's name in style like Edsamac for if nothing else - consistency. If there was some implied meaning in the honorific, we can just reference it or alter the sentence. I can't systematically go through the second part of sentence, as I don't understand it, so I'll post my mock interpretation: '''Reading thus, I felt another feeling consisting of déjà vu and discomfort. It follows that the cause was Yoshiteru Zaimokuza with what one might call an action book: second edition.''' | |||
Revision as of 11:44, 7 May 2013
My Youth Romantic Comedy Is Wrong as I Expected: Volume 3 Chapter 1
[Fronttide wrote] henceforth know as FW.
[Islandi wrote] henceforth known as IS
[Current translation] is henceforth known as CT
- CT: A bundle paper, a terrible thing like the Dead Sea Scrolls, was put on the table with a thump.
- IS: Is Hachiman saying the Dead Sea Scrolls and the bundle of paper are terrible? First I'll assume the answers Yes. If he was referencing the Dead Sea Scrolls from Neon Genesis Evangelion, is he implying that Zaimokuza's paper is terrible because of the Scrolls mysterious and apocalyptic nature. If so perhaps "enigmatic" and its synonyms or "dangerous/apocalyptic" and its synonyms would be a better way of describing the thing. If he's referencing the biblical dead sea scrolls, is he saying that his paper looks incomprehensible hence terrible? [The dead sea scrolls weren't only in Jewish but in Roman, Arabic and so on. Also it was by no means complete. Hence the conclusion that it would be enigmatic. So Hachiman could be saying that he can comprehend the story as much as he could an unfamiliar language and that the paper is disorganised and incomplete]. If so then perhaps "ancient" and its synonyms or "enigmatic" and its synonyms would be a better adjective to describe the "thing". Assuming the answer to the first question is Yes to make the meaning clear I just need to add a conjunction. However that would imply the bundle of paper and the terrible thing are two separate objects which is wrong... right? Anyway a mock edit is in order. A bundle of paper that was as incomprehensible as the Dead Sea Scrolls was put on the table with a thump. Does it capture the original meaning?
- CT: In the early morning somehow a strange unknown chill ran down my spine as I read the paper.
- IS: Somehow is an adverb so can only be used to modify 'run.' The word run here is part of a phrase which is shorthand for a "a sudden and powerful feeling of fear."It seems unlikely that Hachiman is questioning how the chill ran down his spine because it's just figurative speech or a metaphor. Although he could be poking fun at the phrase since literally in this case its nonsense but is there a similar phrase in Japanese. Next thing I want to talk about are the adjectives "strange" and "unknown". The word strange already has the connotation of unfamiliarity so adding the word unknown is redundant unless for emphasis. I see no reason for emphasis so I propose we shorten to a "strange unknown chill" to a "strange chill." Please tell me the purpose of the "in the early morning" as it seems ill-fitted. Anyway my reasoning is long so I'll just post my interpretation of the phrase: in the early morning. A strange chill ran down my spine as I read the paper - the early morning notwithstanding.
- CT: A strange feeling of déjà vu mixed with an uncomfortable feeling that is, of course zaimokuza yoshiteru-sensei one might second action book edition.
- IS: The noun phrase: a strange feeling needs to be changed as it may be confused with feeling described by the chill. Or is the chill that was described also the strange feeling described in this sentence? If so as we may need to change the idiom to make the meaning clear. As fear is different to discomfort or the feeling of déjà vu. If phrase implied anxiety we could get away with discomfort at least. I propose we change Yoshiteru's name in style like Edsamac for if nothing else - consistency. If there was some implied meaning in the honorific, we can just reference it or alter the sentence. I can't systematically go through the second part of sentence, as I don't understand it, so I'll post my mock interpretation: Reading thus, I felt another feeling consisting of déjà vu and discomfort. It follows that the cause was Yoshiteru Zaimokuza with what one might call an action book: second edition.