Difference between revisions of "Talk:Судьба/Ночь схватки:Директивы"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 7: Line 7:
   
 
Спасибо, я это помнил, но не мог найти откуда --[[User:Rung|Rung]] 07:56, 9 May 2008 (PDT)
 
Спасибо, я это помнил, но не мог найти откуда --[[User:Rung|Rung]] 07:56, 9 May 2008 (PDT)
  +
  +
  +
----
  +
Доджо или Додзё?
  +
Предлагаю клучку Tiger перевести как Тигра --[[User:Rung|Rung]] 20:12, 9 May 2008 (PDT)

Revision as of 05:12, 10 May 2008

Анонимная правка от 195.39.211.243 мне нравится, полностью не отменять. --Rung 11:57, 7 May 2008 (PDT)

Га Болг не звучит как-то. В игре там слышно,что звук "е". Ну если не нравится Гей Болг(Хотя ИМХО-нормально звучит, кто против-пусть покажет мне в словаре русского языка (сленг-не язык) слово "Гей", тогда я, может и передумаю), то давайте хоть Гэй Болг. --Arcon 21:18, 8 May 2008

Далее.. Насчет Sorcery и Magic: Magic - магия, вошебство, mage - маг(устар.), magi - волхвы; Sorcery - Колдовство, волшебство; -В.Мюллер, С.Боянус Англо-русский словарь. Я предлагаю magic - магия, а sorcery - волшебство, поскольку "...the word sorcerer is completely inaccurate. To be precise, there are only five sorcerers in the world. Things no one can do, things beyond the ability of modern science... The ones who can make such "miracles" are the ones we call sorcerers. Miracles that can never be achieved, regardless of time or effort... those we call sorcery." - Тосака Рин, пролог, день 1. Здесь sorcery - то,что превосходит возможности науки, т.н. "чудеса" , которых нельзя достичь, независимо от потраченного времени и усилий. НО: Колдовство, если копнуть немного глубже - есть нечто, направленное во вред, и никак не может называться "чудом за пределами научных возможностей". Посему - Sorcery - волшебство. --Arcon 16:02, 9 May 2008

Спасибо, я это помнил, но не мог найти откуда --Rung 07:56, 9 May 2008 (PDT)



Доджо или Додзё? Предлагаю клучку Tiger перевести как Тигра --Rung 20:12, 9 May 2008 (PDT)