Difference between revisions of "User talk:Glenrok"
Line 2: | Line 2: | ||
А 78.29.13.70, это тоже ты? |
А 78.29.13.70, это тоже ты? |
||
Читая про летательные аппараты в прологе, я думал, что это конец средневековья или начало новых веков, а тут неожиданно всплыл колизей и порядки Древнего Рима. Совсем запутался, что это за эпоха. :) |
Читая про летательные аппараты в прологе, я думал, что это конец средневековья или начало новых веков, а тут неожиданно всплыл колизей и порядки Древнего Рима. Совсем запутался, что это за эпоха. :) |
||
− | |||
Не забывай в обсуждениях ставить подпись сверху в панельке инструментов, там на иконке карандаш нарисован. Благодарю за работу. Ещё, всё-таки выноси стилистические правки в обсуждение главы, где они были сделаны для сверки с английским текстом.--[[User:Glenrok|Glenrok]] ([[User talk:Glenrok#top|talk]]) 22:39, 19 August 2013 (CDT) |
Не забывай в обсуждениях ставить подпись сверху в панельке инструментов, там на иконке карандаш нарисован. Благодарю за работу. Ещё, всё-таки выноси стилистические правки в обсуждение главы, где они были сделаны для сверки с английским текстом.--[[User:Glenrok|Glenrok]] ([[User talk:Glenrok#top|talk]]) 22:39, 19 August 2013 (CDT) |
||
+ | Здесь, что ли... В общем, Glenrok, меня здешняя русская версия не устроила, поэтому решил сделать свой перевод. Буквально пару часов назад закончил полное редактирование первого тома и хотел бы, чтобы вы его прочитали и сказали, насколько мой перевод схож/различается с англ. версией (мда, наглая просьба...). Если вас, конечно, не затруднит. Просто вы единственный из тех, кто читал англ. версию к кому я могу обратиться с такой просьбой |
Revision as of 15:37, 23 January 2014
Спасибо. Сегодня я довольно много подправил, может даже что лишнее. Но мне показалось, что замена некоторых слов на синонимы сделает текст ярче. А 78.29.13.70, это тоже ты? Читая про летательные аппараты в прологе, я думал, что это конец средневековья или начало новых веков, а тут неожиданно всплыл колизей и порядки Древнего Рима. Совсем запутался, что это за эпоха. :) Не забывай в обсуждениях ставить подпись сверху в панельке инструментов, там на иконке карандаш нарисован. Благодарю за работу. Ещё, всё-таки выноси стилистические правки в обсуждение главы, где они были сделаны для сверки с английским текстом.--Glenrok (talk) 22:39, 19 August 2013 (CDT) Здесь, что ли... В общем, Glenrok, меня здешняя русская версия не устроила, поэтому решил сделать свой перевод. Буквально пару часов назад закончил полное редактирование первого тома и хотел бы, чтобы вы его прочитали и сказали, насколько мой перевод схож/различается с англ. версией (мда, наглая просьба...). Если вас, конечно, не затруднит. Просто вы единственный из тех, кто читал англ. версию к кому я могу обратиться с такой просьбой