Talk:Suzumiya Haruhi:Volume9 Full Text: Difference between revisions

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Story doesn't have a complete translation
 
No edit summary
Line 1: Line 1:
Japanese text in Chapter 1? I thought this was a translation, so why is there Japanese here? Moreover, in the text, there are brackets that are used as a way of summarizing portions of the book rather than translate the story as it was writ (i.e.  [Some Poem]  ) It may seem to be a bother, but it flows more with the story if all of it was translated, just as it was in previous volumes.
Japanese text in Chapter 1? I thought this was a translation, so why is there Japanese here? Moreover, in the text, there are brackets that are used as a way of summarizing portions of the book rather than translate the story as it was writ (i.e.  [Some Poem]  ) It may seem to be a bother, but it flows more with the story if all of it was translated, just as it was in previous volumes.
Examples:
              Flipping the page, Nagato answered with her head down.
                "源俊頼(! ). 百人秀歌."
~*~*~
      Started a reciting contest.
          [Ogura Hyakunin Isshu no.66 - two lines]
          [Ogura Hyakunin Isshu no.67 - two lines]
          [Ogura Hyakunin Isshu no.7 - two lines]
          [Ogura Hyakunin Isshu no.94 - two lines]
~*~*~
        Tsuruya-san's hard question had a very weird answer. I think this is the first time I've ever heard that.
            "......[Nagato finishes the poem]"
        Flipping the page, Nagato answered with her head down.
 
            "源俊頼(! ). 百人秀歌."
~~*~*~~
See? It interrupts the flow of the reading, not to mention that it leaves gaps in the story for those of us who cannot read Japanese.

Revision as of 16:12, 18 May 2008

Japanese text in Chapter 1? I thought this was a translation, so why is there Japanese here? Moreover, in the text, there are brackets that are used as a way of summarizing portions of the book rather than translate the story as it was writ (i.e. [Some Poem] ) It may seem to be a bother, but it flows more with the story if all of it was translated, just as it was in previous volumes.

Examples:

              Flipping the page, Nagato answered with her head down.
                "源俊頼(! ). 百人秀歌."

~*~*~

      Started a reciting contest.
          [Ogura Hyakunin Isshu no.66 - two lines]
          [Ogura Hyakunin Isshu no.67 - two lines]
          [Ogura Hyakunin Isshu no.7 - two lines]
          [Ogura Hyakunin Isshu no.94 - two lines]

~*~*~

       Tsuruya-san's hard question had a very weird answer. I think this is the first time I've ever heard that.
            "......[Nagato finishes the poem]"
       Flipping the page, Nagato answered with her head down.
  
            "源俊頼(! ). 百人秀歌."

~~*~*~~

See? It interrupts the flow of the reading, not to mention that it leaves gaps in the story for those of us who cannot read Japanese.