Difference between revisions of "Talk:Suzumiya Haruhi:Volume9 Full Text"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
(Story doesn't have a complete translation)
 
Line 1: Line 1:
 
Japanese text in Chapter 1? I thought this was a translation, so why is there Japanese here? Moreover, in the text, there are brackets that are used as a way of summarizing portions of the book rather than translate the story as it was writ (i.e. [Some Poem] ) It may seem to be a bother, but it flows more with the story if all of it was translated, just as it was in previous volumes.
 
Japanese text in Chapter 1? I thought this was a translation, so why is there Japanese here? Moreover, in the text, there are brackets that are used as a way of summarizing portions of the book rather than translate the story as it was writ (i.e. [Some Poem] ) It may seem to be a bother, but it flows more with the story if all of it was translated, just as it was in previous volumes.
  +
  +
Examples:
  +
  +
Flipping the page, Nagato answered with her head down.
  +
  +
"源俊頼(! ). 百人秀歌."
  +
~*~*~
  +
  +
Started a reciting contest.
  +
  +
[Ogura Hyakunin Isshu no.66 - two lines]
  +
  +
[Ogura Hyakunin Isshu no.67 - two lines]
  +
  +
[Ogura Hyakunin Isshu no.7 - two lines]
  +
  +
[Ogura Hyakunin Isshu no.94 - two lines]
  +
~*~*~
  +
  +
Tsuruya-san's hard question had a very weird answer. I think this is the first time I've ever heard that.
  +
  +
"......[Nagato finishes the poem]"
  +
  +
Flipping the page, Nagato answered with her head down.
  +
  +
"源俊頼(! ). 百人秀歌."
  +
~~*~*~~
  +
  +
See? It interrupts the flow of the reading, not to mention that it leaves gaps in the story for those of us who cannot read Japanese.

Revision as of 18:12, 18 May 2008

Japanese text in Chapter 1? I thought this was a translation, so why is there Japanese here? Moreover, in the text, there are brackets that are used as a way of summarizing portions of the book rather than translate the story as it was writ (i.e. [Some Poem] ) It may seem to be a bother, but it flows more with the story if all of it was translated, just as it was in previous volumes.

Examples:

              Flipping the page, Nagato answered with her head down.
                "源俊頼(! ). 百人秀歌."

~*~*~

      Started a reciting contest.
          [Ogura Hyakunin Isshu no.66 - two lines]
          [Ogura Hyakunin Isshu no.67 - two lines]
          [Ogura Hyakunin Isshu no.7 - two lines]
          [Ogura Hyakunin Isshu no.94 - two lines]

~*~*~

       Tsuruya-san's hard question had a very weird answer. I think this is the first time I've ever heard that.
            "......[Nagato finishes the poem]"
       Flipping the page, Nagato answered with her head down.
  
            "源俊頼(! ). 百人秀歌."

~~*~*~~

See? It interrupts the flow of the reading, not to mention that it leaves gaps in the story for those of us who cannot read Japanese.