Difference between revisions of "Talk:Suzumiya Haruhi:Volume9 Full Text"
Jump to navigation
Jump to search
(Story doesn't have a complete translation) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
Japanese text in Chapter 1? I thought this was a translation, so why is there Japanese here? Moreover, in the text, there are brackets that are used as a way of summarizing portions of the book rather than translate the story as it was writ (i.e. [Some Poem] ) It may seem to be a bother, but it flows more with the story if all of it was translated, just as it was in previous volumes. |
Japanese text in Chapter 1? I thought this was a translation, so why is there Japanese here? Moreover, in the text, there are brackets that are used as a way of summarizing portions of the book rather than translate the story as it was writ (i.e. [Some Poem] ) It may seem to be a bother, but it flows more with the story if all of it was translated, just as it was in previous volumes. |
||
+ | |||
+ | Examples: |
||
+ | |||
+ | Flipping the page, Nagato answered with her head down. |
||
+ | |||
+ | "源俊頼(! ). 百人秀歌." |
||
+ | ~*~*~ |
||
+ | |||
+ | Started a reciting contest. |
||
+ | |||
+ | [Ogura Hyakunin Isshu no.66 - two lines] |
||
+ | |||
+ | [Ogura Hyakunin Isshu no.67 - two lines] |
||
+ | |||
+ | [Ogura Hyakunin Isshu no.7 - two lines] |
||
+ | |||
+ | [Ogura Hyakunin Isshu no.94 - two lines] |
||
+ | ~*~*~ |
||
+ | |||
+ | Tsuruya-san's hard question had a very weird answer. I think this is the first time I've ever heard that. |
||
+ | |||
+ | "......[Nagato finishes the poem]" |
||
+ | |||
+ | Flipping the page, Nagato answered with her head down. |
||
+ | |||
+ | "源俊頼(! ). 百人秀歌." |
||
+ | ~~*~*~~ |
||
+ | |||
+ | See? It interrupts the flow of the reading, not to mention that it leaves gaps in the story for those of us who cannot read Japanese. |
Revision as of 18:12, 18 May 2008
Japanese text in Chapter 1? I thought this was a translation, so why is there Japanese here? Moreover, in the text, there are brackets that are used as a way of summarizing portions of the book rather than translate the story as it was writ (i.e. [Some Poem] ) It may seem to be a bother, but it flows more with the story if all of it was translated, just as it was in previous volumes.
Examples:
Flipping the page, Nagato answered with her head down.
"源俊頼(! ). 百人秀歌."
~*~*~
Started a reciting contest.
[Ogura Hyakunin Isshu no.66 - two lines]
[Ogura Hyakunin Isshu no.67 - two lines]
[Ogura Hyakunin Isshu no.7 - two lines]
[Ogura Hyakunin Isshu no.94 - two lines]
~*~*~
Tsuruya-san's hard question had a very weird answer. I think this is the first time I've ever heard that.
"......[Nagato finishes the poem]"
Flipping the page, Nagato answered with her head down. "源俊頼(! ). 百人秀歌."
~~*~*~~
See? It interrupts the flow of the reading, not to mention that it leaves gaps in the story for those of us who cannot read Japanese.