|
|
Line 1: |
Line 1: |
| hej..
| |
| Ziomek powinno być Modlitewnik Założyciela bo protoplasta źle sie kojarzy i beznadziejnie brzmi... "" machaunder jak coś
| |
| Wodny duch przysięgi ty chyba używasz translatora do tłumaczenia...
| |
| Albo jeszcze lepiej Louise od pustki..
| |
|
| |
|
|
| |
| Nie używam translatora. Może i mój błąd. Staram się jakoś dobrać słowa. Ale to raczej ytak powinno być z duchem - 'of' wprowadza zaimek dzierżawczy. Nawet się mojego znajomego anglisty radziłem - i tak samo przetłumaczył. 'Louise of Void' - Louise pustki to dziwnie dopiero brzmiało, ale tłumacz powinien oddawać sens oryginalnego brzmienia, nie powinien nic zmieniać. Więc się tych zasad staram trzymać.
| |
|
| |
| Jeżeli coś się nie podoba - to jak teraz - zgłaszać to do mnie. Trzeba to najlepiej razem ustalić. Założyciel - może być. Jestem otwarty na krytykę.
| |
|
| |
| A co do Przysięga wobec Ducha Wody / 誓約の水精霊. to sprawdziłem z japońskiego i tak ma być. bo tu chodzi o zobowiązanie..
| |
| że jako saito obiecuje mu //machaunder
| |