Maria-sama ga Miteru:Notes: Difference between revisions

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Seki (talk | contribs)
New page: ==Translator Notes== ===Volume 1=== ====Meiji34==== *Is 1901. For more information about the traditional Japanese labeling of years, check out [http://www.meijigakuin.ac.jp/~watson/ref/m...
 
Seki (talk | contribs)
mNo edit summary
Line 2: Line 2:


===Volume 1===
===Volume 1===
====Meiji34====
====Meiji34====
*Is 1901.  For more information about the traditional Japanese labeling of years, check out [http://www.meijigakuin.ac.jp/~watson/ref/mtsh.html this site].
*Is 1901.  For more information about the traditional Japanese labeling of years, check out [http://www.meijigakuin.ac.jp/~watson/ref/mtsh.html this site].
Line 22: Line 23:
====Itadakimasu, Gochisousama====
====Itadakimasu, Gochisousama====
* These have no direct translations and they don't have any English equivalent, as far as I know.  If someone comes up with one, I am more than happy to find out.  You say "Itadakimasu" prior to eating, and "Gochisousama" after, as an expression of gratitude for the meal.
* These have no direct translations and they don't have any English equivalent, as far as I know.  If someone comes up with one, I am more than happy to find out.  You say "Itadakimasu" prior to eating, and "Gochisousama" after, as an expression of gratitude for the meal.
===Volume 2===
===kawaraban===
* Means "Tile block print," a type of newspaper in the Tokugawa era.  In this case, though, rather than being written 瓦版 via kanji, it's written かわら版, which would imply that it's being used as a name, thus I simply romanized it.
===kendo===
*Taishou (大将), Fukushou (副将), Chuuken (中堅), Jihou (次峰), Senpou (先鋒)
*Respectively, General, Second-in-command, Mainstay, Second Guard, and the Advance Guard
===Urashima===
*An old Japanese folk tale about a fisherman who rescues a turtle, receives an invitation to an undersea castle, is given a box as a gift (but told never to open it), ends up opening it, and finds himself pulling a Rumplestiltzkin.[http://en.wikipedia.org/wiki/Urashima_Tar%C5%8D]
==Volume 3==
===shichigosan===
* Rite of passage ceremony for girls aged three and seven, and boys aged three and five.  You wear a kimono to these festivals, often for the first, and for a lot of people nowadays, last time.

Revision as of 18:51, 26 July 2008

Translator Notes

Volume 1

Meiji34

  • Is 1901. For more information about the traditional Japanese labeling of years, check out this site.

Takarazuka

  • The Takarazuka Revue is a famous all-female theatrics group in Japan, in which women play both the male and female roles.

warashibechouja

  • Literally translated, 'the straw millionaire,' it's a fairy tale about a poor man who was down to some straw, and after he exchanged his straw, he continued to make exchanges until, in the end, he became extremely rich.

botamochi

  • I don't think this is a standard Japanese phrase. She's saying "it's like pulling a snack out of a shelf, our a horse out of a gourd," essentially trying to say it came out of the blue. I decided to leave it in, for cultural reference's sake.

check

  • This is a baseball reference. Pitchers often throw balls back to their bases in order to, bluntly, try to tag out runners. This is called 'checking the runner,' and is in reality a way to keep fast runners honest, by ensuring that they don't get too greedy by stepping far away from the base. In this case, Rosa Chinensis was throwing a light jab to Shimako-san, as despite their being on relatively friendly terms, the latter DID reject her sister.

sakuratei

  • Tei means restaurant, and they named themselves in a quite straightforward way

Itadakimasu, Gochisousama

  • These have no direct translations and they don't have any English equivalent, as far as I know. If someone comes up with one, I am more than happy to find out. You say "Itadakimasu" prior to eating, and "Gochisousama" after, as an expression of gratitude for the meal.

Volume 2

kawaraban

  • Means "Tile block print," a type of newspaper in the Tokugawa era. In this case, though, rather than being written 瓦版 via kanji, it's written かわら版, which would imply that it's being used as a name, thus I simply romanized it.

kendo

  • Taishou (大将), Fukushou (副将), Chuuken (中堅), Jihou (次峰), Senpou (先鋒)
  • Respectively, General, Second-in-command, Mainstay, Second Guard, and the Advance Guard

Urashima

  • An old Japanese folk tale about a fisherman who rescues a turtle, receives an invitation to an undersea castle, is given a box as a gift (but told never to open it), ends up opening it, and finds himself pulling a Rumplestiltzkin.[1]

Volume 3

shichigosan

  • Rite of passage ceremony for girls aged three and seven, and boys aged three and five. You wear a kimono to these festivals, often for the first, and for a lot of people nowadays, last time.