Difference between revisions of "Talk:Baccano:Volume1 Chapter3"
Line 2: | Line 2: | ||
Take 2: Whoa-oh. |
Take 2: Whoa-oh. |
||
− | My biggest issue with 'woah' is that it indicates an element of surprise... which 'yotto' doesn't :( |
+ | Elkin: My biggest issue with 'woah' is that it indicates an element of surprise... which 'yotto' doesn't :( |
<s>Suggestion: Whoa there. |
<s>Suggestion: Whoa there. |
||
Line 8: | Line 8: | ||
Haha, sounds like he's taming a horse. Good suggestion, but not quite there. 'Yotto' is something said when doing heavy-lifting or exerting force, and usually guys say it to themselves... Similar to how you might say 'up we go'/'there we go' when you're lifting a crate.</s> |
Haha, sounds like he's taming a horse. Good suggestion, but not quite there. 'Yotto' is something said when doing heavy-lifting or exerting force, and usually guys say it to themselves... Similar to how you might say 'up we go'/'there we go' when you're lifting a crate.</s> |
||
− | + | Ermazing: Hm... Yeah, I see. Most of the alternatives would probably sound kinda surprised? |
|
+ | |||
+ | Elkin: Hmm yeah. "Down you go"? |
||
=== long page is long === |
=== long page is long === |
Revision as of 16:31, 9 August 2008
Hup hup
Take 2: Whoa-oh.
Elkin: My biggest issue with 'woah' is that it indicates an element of surprise... which 'yotto' doesn't :(
Suggestion: Whoa there.
Haha, sounds like he's taming a horse. Good suggestion, but not quite there. 'Yotto' is something said when doing heavy-lifting or exerting force, and usually guys say it to themselves... Similar to how you might say 'up we go'/'there we go' when you're lifting a crate.
Ermazing: Hm... Yeah, I see. Most of the alternatives would probably sound kinda surprised?
Elkin: Hmm yeah. "Down you go"?
long page is long
Yeah, tell me about it. This chapter felt like it would never end. But seriously, go sleep :P The stuff's in no hurry to be edited.
Disappearing notes...
... mean no probs! Thanks :)
146: adverbs and verbs
Ermazing: Adverbs and their sounding like verbs. It sounds fine, but the grammar freak in me has to fix it. Still doesn't sound quite right... Elkin: Maybe a semi-colon would help? Tsk tsk, Grammar Nazis should know their semi-colons! (j/k)
-Ah, the dreaded semi-colon, of course... we meet again!
261: food chains
Ermazing: going for a more 'American' feel here, instead of 'such trash' Elkin: *thumbs up* I'm more a Brit-speaker, if you haven't already gathered
281: bitter bugs
Ermazing: Sounds colloquial. Elkin: Point.
403: Firo's frowning shoulder
"Giving two pats to Firo’s shoulder, who was scowling at the inspector..."
Ermazing: kind of a grammer tick, here. It sounds like Firo's shoulder was scowling... but for that, the whole sentence would have to be warped around. Elkin: yeah, same problem. Or "Giving two pats to the shoulder of the scowling Firo..."?
-Hmm... That one sounds best, but there's just something about passive voice that doesn't sit well with me. It's a big problem with Japanese translations, since their sentences tend to be structured that way.