Difference between revisions of "Talk:Shakugan no Shana"
Zyzzyva165 (talk | contribs) |
Zyzzyva165 (talk | contribs) m |
||
Line 15: | Line 15: | ||
===Terms: Japanese or English=== |
===Terms: Japanese or English=== |
||
− | + | Is it better to keep the terms in Japanese or English? |
|
Ex: Choshi no Yomite, Banjou no Shite… (Apart from the introduction of course, whereat both must be used.) |
Ex: Choshi no Yomite, Banjou no Shite… (Apart from the introduction of course, whereat both must be used.) |
||
Line 22: | Line 22: | ||
What do you all think? |
What do you all think? |
||
+ | By the way, I opt for Japanese readings for Nietono no Shana because it sounds better, or do you all prefer Vairocana of the Offering Room? |
||
− | --[[User:Zyzzyva165|Zyzzyva165]] |
+ | --[[User:Zyzzyva165|Zyzzyva165]] 03:35, 26 August 2008 (PDT) |
Revision as of 12:35, 26 August 2008
Licensed
http://www.animeondvd.com/blog/?p=138
velocity7, Jul 22 2006 23:46 EDT
Unlicensed/Dropped
Just added this so nobody starts flipping out because they haven't heard...
Editor's talk
Hi readers. Editor here. This section is discussions pertaining to the method these novels are presented. Feel free to voice your opinions.
Terms: Japanese or English
Is it better to keep the terms in Japanese or English?
Ex: Choshi no Yomite, Banjou no Shite… (Apart from the introduction of course, whereat both must be used.)
I have changed them to English. But I have decided against changing kanji words which have on’yomi readings only [because they are less awkward and easier to read], like Aizenta, Aizenji, Jizaihou...
What do you all think? By the way, I opt for Japanese readings for Nietono no Shana because it sounds better, or do you all prefer Vairocana of the Offering Room?
--Zyzzyva165 03:35, 26 August 2008 (PDT)
Usage of " "
I have decided to drop most of the " " to ensure smoothness when the novels are read.
--Zyzzyva165 17:00, 25 August 2008 (PDT)
Usage of terms
Having some difficulties here. As an editor, I believe that my grammar is acceptable. However, since I don't read much novels, my use of the terms (verbs, adjectives...) may not be appropriate. Please feel free to correct me. Thank you.
--Zyzzyva165 22:30, 25 August 2008 (PDT)
Japanese names
I will edit the names according to the usual English arrangements, ie names 1st and family names later, although it is the opposite in Japanese. Ex: 坂井悠二, Yuji Sakai
--Zyzzyva165 22:30, 25 August 2008 (PDT)