Difference between revisions of "Talk:Mushoku Tensei:Web Chapter 158"
Line 7: | Line 7: | ||
Is it just me or what? I found out that there's a lot of mistranslations. - Sloth |
Is it just me or what? I found out that there's a lot of mistranslations. - Sloth |
||
+ | |||
+ | |||
+ | -------------- |
||
+ | While I'm not an expert in grammar for both languages, I believe that に marks the one who performs the action. |
||
+ | |||
+ | あいつに予測不能の一撃を与えた would translate to "he/she gave an unpredictable blow" |
||
+ | |||
+ | 予測不能 - unpredictable |
||
+ | |||
+ | 予想外 - unexpected |
||
+ | |||
+ | and in this case は marks the person receiving the action. |
||
+ | |||
+ | |||
+ | Since I've only self taught myself Japanese, there probably are lots of mistakes in there. |
||
+ | |||
+ | (?) marks where I am most unsatisfied with either my Japanese understanding, English translation, or both; Though there are still unmarked places where I deviated somewhat from the original sentence and/or replaced it with my own words. |
||
+ | |||
+ | Feel free to check it and move it to a preview page if it proves too unsatisfactory. |
||
+ | |||
+ | --Octopus-- |
||
+ | -------------- |
Revision as of 15:30, 14 August 2014
"The future me certainly received an unpredictable blow from him." actually is wrong.
未来の俺は、確かにあいつに予測不能の一撃を与えたと思う。 I'm not sure if you mistranslated "与えた" as "received". Rough translation would mean "Future me, that guy surely gave an unexpected blow." So the actual meaning would be "The future me certainly/surely gave him an unexpected blow." - Sloth
Is it just me or what? I found out that there's a lot of mistranslations. - Sloth
While I'm not an expert in grammar for both languages, I believe that に marks the one who performs the action.
あいつに予測不能の一撃を与えた would translate to "he/she gave an unpredictable blow"
予測不能 - unpredictable
予想外 - unexpected
and in this case は marks the person receiving the action.
Since I've only self taught myself Japanese, there probably are lots of mistakes in there.
(?) marks where I am most unsatisfied with either my Japanese understanding, English translation, or both; Though there are still unmarked places where I deviated somewhat from the original sentence and/or replaced it with my own words.
Feel free to check it and move it to a preview page if it proves too unsatisfactory.
--Octopus--