Difference between revisions of "User talk:Default Melody"
(→Melody Translations: new section) |
|||
Line 36: | Line 36: | ||
Voilà, j'espère qu'après avoir lu tout ça, vous êtes prêts à traduire/éditer/typesetter No Game No Life. |
Voilà, j'espère qu'après avoir lu tout ça, vous êtes prêts à traduire/éditer/typesetter No Game No Life. |
||
− | |||
− | == Melody Translations == |
||
− | |||
− | Main page : http://melodytranslations.wordpress.com/ |
Revision as of 20:54, 19 August 2014
Contains Contact informations. In case I'm not responding, check out my Schedule before contacting me as I'll answer question when I'm available. Oh, there's also my little talk about NGNL.
Discussion Générale
(If you need to talk about something in my translations, feel free to leave a message in this section / Si vous avez besoin de me parler de quelque chose concernant mes traductions, vous pouvez laisser un message dans cette section.)
Contact
Twitter : External Links section on User page.
E-mail : ???? (Sorry, just for supervisors and above. And some VIPs.)
IRC : DefaultMelody (I stroll on NanoDesu's channel. Rizon...*cough*)
User talk : You're already here.
Comment section on Melody Translations : Err... If you really want to be forgotten, go on, External Links once again.
Schedule
Month | Situation | Translates | Remarks | Disponible when ? |
---|---|---|---|---|
August | Vacations (Portugal) | When not lazy | Laziness intensifies | Anytime (except travel times) |
September | Vacations (France) | When not lazy | Laziness reduces | Anytime |
October | Working (College) | On Mondays or Tuesdays | Depending on homeworks | Saturdays, Sundays, Mondays, Tuesdays |
NGNL
Si vous comptez participer à la traduction/édition/typesetting de No Game No Life (Français), lisez cette section avant tout pour que l'esprit de cette traduction soit le même du début à la fin. Tout d'abord, une petite liste de règles qui permettera à ce que la traduction soit la plus proche de la version originale.
1 - L'unique source utilisée pour la traduction sera la traduction anglaise de Nanodesu. Les traductions de NanoDesu étant plus souvent correctes et comme nous avons obtenu l'autorisation de Nano de l'utiliser, ce sera notre seul source de travail.
2 - Si vous avez un souci de traduction ou d'édition, posez-moi directement la question sur la section Discussion Générale. Je répondrai le plus rapidement possible.
3 - Je tiens aussi à ce que vous lisiez mon guide sur la lecture du Japonais (Bientôt disponible) car il sera peut-être nécessaire de prendre une version originale si la traduction anglaise vous paraît trop obscure et que je suis indisponible pour le moment. Il sera principalement axé sur la traduction de NGNL pour vous faciliter la tâche.
Voilà, j'espère qu'après avoir lu tout ça, vous êtes prêts à traduire/éditer/typesetter No Game No Life.