Difference between revisions of "Talk:Suzumiya Haruhi:Volume2 Chapter1"
m (Talk:Suzumiya Haruhi:Volume2 Chapter 1 moved to Talk:Suzumiya Haruhi:Volume2 Chapter1: title convention : volume1 chapters are this way) |
|
(No difference)
|
Revision as of 18:56, 24 June 2006
Open Translation Issues
She tilted her head like a manakin reminiscing over the taste of the seeds it ate the day before.
This sentance doesn't make much sense to me. I was about to correct the spelling of "manakin" (which should be either "manikin" or "mannequin"), but the rest of the sentance has me confused. Why would a manakin have been eating seeds the previous day? Is this a reference to something in Japanese culture, or a mistranslation?
--BlckKnght 16:24, 29 May 2006 (PDT)
A manakin is a type of bird, so it makes sense.
Wait, mannikin fits better since they feed mainly on seeds.
Wouldn't 桜文鳥 be a java sparrow?
桜文鳥 - さくらぶんちょう(Sakurabunchou), パイド文鳥(Pied Bunchou) - Sakura (Cherry) or Pied is a mutation of the Java Sparrow
Info: JP Wiki
Image: E-Finch Scroll to bottom for the Pied Java
--GDsMDDLFNGR 01:46, 31 May 2006 (PDT)
So then should it be left as is? The gist of the sentence is still there.
Although just about any bird will do, I'd prefer that we keep these things as close to the original as possibe. ( ゚ω゚)
Paragraphs uno and dos reworded
As there might be some problem regarding the acceptance of the rewording, I only reworded the first two paragraphs. Now it doesn't sound so much like vomit from a translator program. If you think that the translation is now off as a consequence, then revert it back to the previous version and I won't do it again lol. Honestly, it just didn't seem to flow right.
Reworded and cleaned up the next three paragraphs. It still conveys the original idea so I hope there's no issues.
--Jayohz 23:11, 1 June 2006 (PDT)