Difference between revisions of "User talk:Daniman1"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 3: Line 3:
 
Are you sure that the game is called "Cradle to the Glaive" (I mean, is there an official romanization)? It would made more sense if it was "Cradle to the Grave", as it hints one same theme, the katakana-ization is the same and I think it's more likely for each of the 10 spheres to be called "xxx's Grave" than "xxx's Glaive", since a world can be a grave, but a sphere can't be [http://en.wikipedia.org/wiki/Glaive a polearm with a single-edged blade] (also, japanese people know those arms better as ''naginata'', which usually doesn't get translated).--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]])
 
Are you sure that the game is called "Cradle to the Glaive" (I mean, is there an official romanization)? It would made more sense if it was "Cradle to the Grave", as it hints one same theme, the katakana-ization is the same and I think it's more likely for each of the 10 spheres to be called "xxx's Grave" than "xxx's Glaive", since a world can be a grave, but a sphere can't be [http://en.wikipedia.org/wiki/Glaive a polearm with a single-edged blade] (also, japanese people know those arms better as ''naginata'', which usually doesn't get translated).--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]])
   
  +
I was first wondered about the title as well as the use of the word Glaive as stated in other translation. Frankly saying I first translate "Dragons' Glaive" as "Dragons' Grave" as it sounds more fit. But then I realize the differences in spelling. It uses グレイヴ (that ends with "Vu/Fu") instead グレイブ of (that ends with "Bu") that often used, just like the title. Since all other translation translate the title as "Cradle to the Glaive" I followed it. I didn't find any official romanization to be honest, but there might be a reason why others translate it as Glaive instead of Grave despite it's less fitting.--[[User:Daniman1|Daniman1]] ([[User talk:Daniman1|talk]])
 
 
I was first wondered about the title as well, as the use of the word Glaive as stated in other translation just sounds weird. Frankly saying I first translate "Dragons' Glaive" as "Dragons' Grave" as it sounds more fit. But then I realize the differences in spelling. It uses グレイヴ (that ends with "Vu/Fu")instead of グレイブ (that ends with "Bu") that often used, just like the title. Since all other translation translate the title as "Cradle to the Glaive" I followed it. I didn't find any official romanization to be honest, but there might be a reason why others translate it as Glaive instead of Grave despite it's less fitting.--[[User:Daniman1|Daniman1]]
 

Revision as of 01:30, 7 February 2015

DtG

Are you sure that the game is called "Cradle to the Glaive" (I mean, is there an official romanization)? It would made more sense if it was "Cradle to the Grave", as it hints one same theme, the katakana-ization is the same and I think it's more likely for each of the 10 spheres to be called "xxx's Grave" than "xxx's Glaive", since a world can be a grave, but a sphere can't be a polearm with a single-edged blade (also, japanese people know those arms better as naginata, which usually doesn't get translated).--Kemm (talk)

I was first wondered about the title as well as the use of the word Glaive as stated in other translation. Frankly saying I first translate "Dragons' Glaive" as "Dragons' Grave" as it sounds more fit. But then I realize the differences in spelling. It uses グレイヴ (that ends with "Vu/Fu") instead グレイブ of (that ends with "Bu") that often used, just like the title. Since all other translation translate the title as "Cradle to the Glaive" I followed it. I didn't find any official romanization to be honest, but there might be a reason why others translate it as Glaive instead of Grave despite it's less fitting.--Daniman1 (talk)