User:Idiffer/Sandbox-general4: Difference between revisions

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Idiffer (talk | contribs)
actual
Tag: tor
Idiffer (talk | contribs)
m ravens 1-1 raw
Line 1: Line 1:
<!--The eyes are as eloquent as the tongue. --><!--or The eyes are the window to the soul. -->
<!--==Chapter 1 - The Son of the Branch Family==-->
Глаза - зеркало души.<br />
==Сын из побочной ветви==
<br />
<!--The proverb is used when the eyes reveal everything even when it's not put into words.-->
Так говорят, когда глаза выдают то, что не было облечено в слова.<!--крылатое выражение - диф--><br />
<br />
<!--That said, it's naturally not so easy to read someone's mind just by looking into their eyes.-->
Но естественно, прочитать чужие мысли только по глазам не так-то просто.<br />
<br />
<!--In by far the most cases, words are necessary to convey things, and we can't really read someone's thoughts off their eyes.-->
Чаще всего, когда мы хотим нечто сообщить, без слов не обойтись. К тому же, невозможно прочитать чьи-то мысли по глазам в прямом смысле слова.<br />
<br />
<!--In the first place, not all people show their feelings in their eyes. Some of them don't even show them on their face.-->
Начнем с того, что не у всех людей глаза отражают их чувства. У некоторых даже по лицу не определить, что у них на душе<!-- - idiffer-->.<br />
<br />
<!--My workmate is like that. She only alters her mien so slightly that it's impossible to tell whether she's happy or angry, and when someone gets to see her deadpan for the first time, he almost certainly shrinks back. But even though she's unable to even just put on a friendly smile, she feels a vocation to attend to customers. I have not the slightest idea what's going on in her head.-->
<!-- believes customer service is hr vocation -EEE -->
Моя коллега как раз из таких. Выражение ее лица изменяется столь незначительно, что не догадаешься, радуется она или сердится. Впервые увидев ее каменное лицо, люди обычно делают шаг назад. И хотя она не может даже приветливо улыбнуться, считает обслуживание покупателей своим призванием. Понятия не имею, что творится у нее в голове.<br />
<br />
<!--Although I feel that I'm slowly starting to get the knack of understanding her.-->
Хотя по-моему я потихоньку начинаю ее понимать.<br />
<br />
<!--Or is that just me?-->
Или мне просто кажется?<br />
<br />
<br />
<div style="text-align: center;">◆</div>
<br />
<br />
<br />
<div style="font-family: Times New Roman, Times New Roman, Times, serif">
<!--Not only your brain remembers things.-->
Запоминать что-либо способен не только мозг.<br />
<br />
<!--Your ears remember sounds,-->
Уши помнят звуки.<br />
<br />
<!--your nose remembers smells,-->
Нос помнит запахи.<br />
<br />
<!--your hands remember touches,-->
Руки помнят прикосновения.<br />
<br />
<!--and your eyes remember scenes.-->
А глаза помнят образы.<br />
<br />
<!--Have you ever felt familiar with something on hearing, smelling, touching or seeing it even before your mind reacted?-->
Казалось ли вам когда-нибудь нечто знакомым еще до того, как вы успели об этом подумать?<br />
<br />
<!--One theory says that that's because your subconscious mind has memorized it, but I feel otherwise.-->
По одной из теорий происходит это потому, что задействуется бессознательная память, но у меня иное мнение.<br />
<br />
<!--I believe that our ears, our noses, our hands and our eyes can also remember things.-->
Я считаю, что уши, нос, руки и глаза тоже обладают памятью.<br />
<br />
<!--Among those, I'm especially intrigued by the memories of the eyes.-->
Особенно меня занимают воспоминания глаз.<br />
<br />
<!--If you see what a person has seen in his life, you know his life.-->
Увидеть все, что повидал человек на своем веку, значит - узнать его жизнь.<!--от рождения до смерти. - idiffer--><br />
<br />
<!--Others' lives are very interesting; but once you ''hear'' about them, they quickly become boring.-->
А жизнь любого человека весьма увлекательна. Правда если <em>послушать</em> о ней, то рассказ быстро наскучит.<br />
<br />
<!--That is because of subjectivism—bragging, exaggeration and lies.-->
Виной тому субъективизм - хвастовство, преувеличение и ложь.<br />
<br />
<!--But it's the life itself that's interesting, without any bragging, exaggeration or lies.-->
Но интересна только жизнь, как она есть, без всех этих искажений.<br />
<br />
<!--Therefore, I watch for myself.-->
Поэтому я предпочитаю смотреть лично.<!-- сама. посредники мне ни к чему. Поэтому я предпочитаю просматривать лично.- idiffer--><br />
<br />
<!--I watch others' lives through their eyes.-->
Я смотрю на жизнь другого человека его же глазами.<!--Тут возможно специально двусмысленно написано. от первого лица (его же глазами). Просматривать чужую жизнь глазами ее хозяина. - idiffer--><br />
<br /><br />
<br />
<!--As I did on any other day, I took a look at the empty seats in the first wagon.-->
Я по привычке оглядела пустующие сидения вагона<!--салона - диф-->.<br />
<br />
<!--There tended to be comparatively many empty seats in the first wagon of this train.-->
В головном вагоне этого поезда свободных мест обычно довольно много.<br />
<br />
<!--I wasn't exhausted; I was going to be sitting for hours later at work anyway. That notwithstanding, it was a daily exercise for me to sit in this wagon.-->
Я не падала с ног от усталости, да и все равно на работе еще насижусь. Тем не менее, я изо дня в день садилась в этом вагоне.<br />
<br />
<!--But before taking a seat somewhere, I looked around at the people on the other side.-->
Но прежде чем сесть, я окинула взглядом пасажиров по другую сторону прохода.<br />
<br />
<!--There was a sleeping person, a reading person, a person applying make-up, a person playing a game, and many others. But among them, there was a girl who was looking out of the window. She was probably still in high school.-->
Один спал, другой читал. Кто-то красился, а кто-то с головой ушел в игру. Среди прочих я приметила девушку, смотревшую в окно. Наверное, она еще училась в старшей школе.<br />
<br />
<!--I sat down opposite of that absent-minded high school girl and started observing her.-->
Я заняла место напротив рассеянной школьницы и принялась изучать ее.<br />
<br />
<!--She was wearing the uniform of a private school that was three stations from here. If my memory doesn't fail me, it was a quite famous all-girls school. The school badge on her collar was colored green, so she was a third-year student. Judging from the scratch she had in her kneecap, she either belonged to a club that did sports, or she had made that injury during PE.-->
На ней была форма частной школы, расположенной в трех станциях отсюда. Если мне не изменяла память, довольно известная школа для девушек. Зеленый значок на воротнике говорил о том, что она училась на третьем году. Судя по царапине на коленке, девушка либо состояла в спортивном кружке, либо поранилась во время физкультуры.<br />
<br />
<!--After finishing that evaluation, I corrected the position of my glasses and looked at her—or more precisely, at her eyes. She noticed me and returned my gaze. I sharpened my eyes, projecting my consciousness.-->
Собрав эту информацию, я поправила очки и посмотрела на нее, а точнее - ей в глаза. Она заметила, и наши взгляды пересеклись. Я сосредоточилась, проецируя сознание.<br />
<br />
<!--Her eyes lost their focus for a moment.-->
Ее взгляд на секунду потерял фокус.<br />
<br />
<!--''Connected,'' I smirked in mind.-->
<em>Соединилась</em>, ухмыльнулась я про себя.<br />
<br />
<!--Looking at others means connecting to others to me. Once connected, I would go deeper. I would get the feeling of being drawn into their eyes when gazing at them. But in fact, it's the opposite: I throw myself into there of my own accord. Into those eyes, and into whatever lies beyond them.-->
Когда я смотрела на человека, то между нами устанавливалась связь. Соединившись, я погружалась глубже. Меня словно что-то затягивало в чужие глаза. Но на самом деле как раз наоборот - я по собственной воле бросалась в этот омут... в эти глаза и в то, что скрывалось за ними.<br />
<br />
<!--I could see; I could see something—the memory of her eyes.-->
Темнота рассеялась... Моему взору предстали воспоминания ее глаз.<br />
<br />
<!--The things she had seen showed in my eyes, as though as her eyes had become mine.-->
Увиденные ею события теперь видела и я, словно мы поменялись глазами.<br />
<br />
<!--The first picture her eyes had memorized appeared.-->
Появилось первое воспоминание.<br />
<br />
<!--It was an alarm clock. Its clock hand was indicating 09:00 am. The field of vision extended for a moment, and then zoomed in on the clock. It was set to ring at 07:00 am.-->
Будильник. Большая стрелка показывала, что время было 9 утра. Поле зрения на мгновение рассширилось, затем сконцентрировалось на будильнике. Прозвенеть должен был в 7 утра.<br />
<br />
<!--''I see. She's indeed a bit late for a high school student. Looks like she overslept.''-->
<em>Ясно. И правда поздновато для старшеклассницы. Похоже, проспала.</em><br />
<br />
<!--Most likely, she had taken a second look at the alarm clock in surprise. Unable to accept the reality, she did so for nearly a whole thirty seconds, even though she would have been better off hurrying up already.-->
Снова посмотрела на будильник она наверняка от удивления. Не веря своим глазам, она не отрывала от него взгляд почти 30 секунд - поспешила бы лучше.<br />
<br />
<!--''Oh, that wouldn't be of any use anyway, I guess?''-->
<em>Хотя, наверное, это все равно не поможет.</em><br />
<br />
<!--When she went to the kitchen and ignored the breakfast prepared for her, her mother wasn't at home anymore. After that, I only saw how she prepared for school in a hurry. At first, anyway. To my mild amusement, she grew slower and slower as time went by, apparently feeling that it was of no avail.-->
К тому времени, как девушка направилась к кухне, мама уже ушла. Не притронувшись к оставленному ей завтраку, дочка принялась в попыхах собираться в школу. По крайней мере сначала. Меня слегка позабавило то, как с течением времени она становились все более медлительной, видимо<!--все отчетливее--> понимая тщетность своих усилий.<br />
<br />
<!--I wanted to peek a bit deeper, but the girl stood up because the train had arrived at her station. Our connection broke off immediately. If the connection was as weak as that, I couldn't see any more than that.-->
Мне хотелось заглянуть чуть поглубже, но поезд подъехал к ее станции, и девушка встала. Связь тут же оборвалась. С такой слабой связью больше увидеть не получалось.<br />
<br />
<!--''Well, it was a good pastime before work,'' I comforted myself.-->
<em>«Что ж, неплохо убила время перед работой,»</em> - успокоила я себя.<br />
<br />
<!--That's not what I really wanted to see. I was convinced that there must be more interesting things hidden behind others' eyes.-->
По-настоящему же увидеть хотелось чего-то другого. Я была убеждена, что за глазами людей таятся вещи поинтереснее.<!--кроются--><br />
<br />
<!--I let my disappointment out as a sigh and got off the train.-->
Разочарованно вздохнув, я сошла с поезда.<!-- --><br />
<br />
<!--Would I come across an interesting sight today?-->
Повезет ли мне увидеть сегодня что-нибудь интересное?<br />
<br />
<!--Suddenly, I heard the emergency break of a train.-->
Внезапно завизжали тормоза поезда.<br />
<br />
<!--I quickly turned to the origin of the noise. I was positive that I had heard something get squashed. A few seconds later, a scream echoed through the station.-->
Я резко повернулась к источнику звука. Я отчетливо услышала, как что-то раздавили. Через несколько секунд по станции эхом пронесся крик.<br />
<br />
<!--There was a wave of people that assembled at a certain point of the opposite platform, and one that went away from there.-->
На одну часть платформы по ту сторону путей хлынул поток людей, а другая волна направилась в противоположном направлении.<br />
<br />
<!--I rushed to that point.-->
Я помчалась туда.<br />
<br />
<!--"Somebody's fallen on the rails!"-->
- Кто-то упал на рельсы!<br />
<br />
<!--"Somebody got run over! Hey, call the station staff!"-->
- Человека задавили! Эй, позовите работников станции!<br />
<br />
<!--Confusion and horror could be heard from everywhere. Upon arriving, the station employees started to disperse the crowd with aggressive-sounding roars.-->
Платформу охватили ужас и смятение. На место прибыли работники станции и стали разгонять зевак агрессивными криками.<br />
<br />
<!--I dived into the crowd.-->
Я нырнула в толпу.<br />
<br />
<!--It was an express train that was never scheduled to stop at this station, thus only the last wagon was still more or less by the platform as the train had come to a halt. Something sticky could be found on the rails the train had passed.-->
Экспресс на этой станции не останавливался, и на тормозном пути почти полностью проехал ее - к перону примыкал только последний вагон. Позади поезда на рельсах виднелось что-то липкое.<br />
<br />
<!--"Don't push! Step back!"-->
- Не толкайтесь! Отойдите назад!<br />
<br />
<!--The moment I heard an employee yell so, I felt my body leaning forward.-->
После того, как работник проорал эту команду, я почувствовала, что начинаю терять равновесие.<!--«прорал» наверх. эту строку начать с «И тут я...» ? - диф--><br />
<br />
<!--"Huh?"-->
- А?<br />
<br />
<!--Pushed by a wave of onlookers, a few people and I fell together from the platform. The pain of the impact ran through my body. Because I had fell on another person, however, there was no serious injury.-->
Меня и еще нескольких людей потеснила толпа, и мы упали с платформы. По телу пробежала волна боли. Но поскольку я приземлилась на другого человека, обошлось без серьезных повреждений.<br />
<br />
<!--The clamor welled up again, and the station employees pushed the onlookers away from the rails. "Are you all right?" someone yelled from above, upon which some people stood up and others stayed on the ground.-->
Вокруг снова поднялся шум, после чего работники станции растолкали зевак подальше от края платформы.<br />
<br />
- Вы в порядке? - крикнул кто-то сверху.<br />
<br />
Некоторые встали, другие оставались на земле. <br />
<br />
<!--I shook my head slightly. Not to the level of a cerebral concussion, but my head was aching a little.-->
Я несильно потрясла головой. Она побаливала, но сотрясения не было.<br />
<br />
<!--I pressed my hand lightly against my forehead, but the moment I did so, I noticed a sticky touch on my face.-->
Легонько прикоснувшись ко лбу, я ощутила на нем что-то липкое.<br />
<br />
<!--I automatically looked at my hands.-->
Я машинально посмотрела на руку.<br />
<br />
<!--They were blood-red. ''Did I injure my forehead?'' I calmly tried to explain it to myself, but I immediately realized the truth.-->
Она была кроваво-красной. <em>Может, ударилась лбом?</em>, спокойно спросила я саму себя, пытаясь объяснить, откуда взялась кровь, но сразу же осознала свою ошибку.<br />
<br />
<!--There was not only blood around me, but also all kinds of repulsive things somewhere between liquids and solids that I had never seen before in my life.-->
Меня окружала не только кровь: вокруг были разбросаны самые разные полужидкие-полутвердые мерзости, которых мне не доводилось видеть никогда в жизни.<!--желеобразные - дифф--><br />
<br />
<!--Exactly. The victim had been run over about where I was sitting.-->
Точно. Жертву переехало примерно там же, где я сидела.<br />
<br />
<!--I shrunk back in terror and put my hand behind me.-->
В ужасе отпрянув, я вытянула руку, чтобы не упасть назад.<!--Я в ужасе отпрянула и, чтобы не упасть назад, вытянула руку. - дифф--><br />
<br /> 
<!--However, that hand touched something.-->
Я до чего-то дотронулась.<br />
<br />
<!--"!"-->
- !<br />
<br />
<!--My brain instinctively tried to picture what it was.-->
В голове рефлекторно возникали образы того, что это могло быть.<br />
<br />
<!--I was already familiar with that sticky touch. I imagined the thing twining around my fingers as black and longish. There were a few possibilities I could think of to explain the substance that was entering the gaps between my fingernails, but I was unable to determine it exactly.-->
Эта липкость была уже мне знакома. Я представила длинные черные нити, обвивающие мои пальцы. У меня было несколько предположений касательно того, во что погрузились кончики пальцев, но сказать точно я не могла.<br />
<br />
<!--I turned my head around and cautiously looked at my hand.-->
Я повернула голову и осторожно взглянула на то, что находилось под рукой.<br />
<br />
<!--Its form was far from what I was used to see. It looked so grotesque that I would classify it as ugly anytime if asked to decide between nice and ugly.-->
Форма ее была совсем непривычной. И если бы меня спросили, красивая она или уродливая, я бы без колебаний выбрала второе.<br />
<br />
<!--My hand was touching something that would usually be called a "head."-->
Моя рука упералась в чью-то голову, если это можно было назвать головой.<br />
<br />
<!--That head was lacking an important part that made it look most awkward to me. It was ''not'' the parts below the neck.-->
Ей не доставало самого важного, отчего она казалась мне донельзи нелепой. Я не имею в виду остальные части тела.<br />
<br />
<!--There were no eyes.-->
Не хватало глаз.<br />
<br />
<!--"Are you all right?" a station employee yelled from above. I removed my gaze from the head and nodded. "We're bringing a ladder right now, please hold on for a second!"-->
- С вами все в порядке? - раздался сверху крик работника станции. <br />
<br />
Я оторвала взгляд от головы и кивнула. <br />
<br />
- Сейчас принесут лестницу, потерпите еще немного!<br />
<br />
<!--The employee ordered his colleagues to bring a ladder and started to get in contact with every person that had fallen onto the rails. Fortunately, nobody seemed to be seriously injured.-->
Работник отдал коллегам соответствующие указания и стал расспрашивать остальных пострадавших об их состоянии. К счастью, тяжело раненных не оказалось.<br />
<br />
<!--I could see a bunch of men rushing toward us with a ladder from afar.-->
В далеке я заметила горстку людей, спешивших к нам с лестницей.<br />
<br />
<!--I looked again at my hand.-->
Я снова посмотрела на руку.<br />
<br />
<!--Not because curiosity had gotten the better of fear; I just wanted to take a proper look to make sure what had happened to the eyes.-->
Но не от того, что любопытство превозобладало над страхом - я хотела лишь посмотреть, что случилось с глазами.<br />
<br />
<!--A thread of sorts was sticking out from the eye sockets. The nerves? Or a thread of sticky blood, perhaps?-->
Из глазниц тянулись какие-то нити. Нервы? Или, может, слипшаяся кровь?<br />
<br />
<!--But there was nothing ahead of them. What should have been there was...-->
<!--—in sight.-->
Внутри ничего не было. То, что должно было их заполнять, находилось... в пределах видимости.<!--на виду. Точняк игра слов. - диф--><br />
<br />
<!--The eyeballs were lying right behind the head.-->
Глазные яблоки лежали прямо за головой.<br />
<br />
<!--"Are you all right? Can you stand up?" asked a station employee as he climbed the ladder down. He was almost here!-->
- С вами все в порядке? Сможете встать? - спросил работник станции, спускаясь по лестнице. Он был уже совсем близко!<br />
<br />
<!--I became nervous.-->
Я занервничала.<br />
<br />
<!--Why would I become nervous?-->
Хотя чего мне было нервничать?<br />
<br />
<!--I only had to wait for help and climb back onto the platform. There was nothing to worry about. Despite that, I didn't want the employee to come yet.-->
Всего-то дождаться помощи и вылезти на платформу. Разволновалась на пустом месте. И тем не менее я не хотела, чтобы работник подходил, не сейчас.<br />
<br />
<!--I hadn't come to decision yet.-->
Я еще не приняла решение.<br />
<br />
<!--I was in need of more time.-->
Мне требовалось больше времени.<br />
<br />
<!--But he was almost here. Now that he wasn't looking was my only chance.-->
Но он был уже почти здесь. Сейчас, пока он смотрел в другую сторону, у меня был последний шанс. <br />
<br />
<!--Once he was here, there would be no chance anymore.-->
После того, как он подойдет, другой возможности не будет.<br />
<br />
<!--But common sense and my conscience slowed made me waver.-->
Но здравый смысл и совесть заставляли колебаться.<!--спросить ЕЕЕ--><br />
<br />
<!--Only a few steps until he would get off the ladder and come to me.-->
Он вот-вот спустится и подойдет ко мне.<br />
<br />
<!--''I'm not going to get a chance like this a second time; I will regret it for the rest of my life if I let this opportunity slip now.''-->
<em>Если не воспользуюсь этим шансом, буду жалеть до самой смерти. Ведь второго не выпадет.</em><!--ну англ, сколько ж у тя долбанных повторов! - idiffer--><br />
<br />
<!--Nobody had noticed my intent.-->
Моих намерений никто не заметил.<br />
<br />
<!--Nobody was taking heed of me.-->
Никто не обращал на меня внимание.<br />
<br />
<!--And certainly nobody would care if ''that'' went missing.-->
И уж точно никто не станет переживать, если оно пропадет.<!--не расстроится. будет убиваться, если он пропадет. - диф--><br />
<br />
<!--I reached out my hand and picked ''it'' up.-->
Я протянула руку и подняла его.<br />
<br />
<!--And then I stuffed the eyeball into my pocket—-->
И убрала глазное яблоко в карман...
</div>
<br />
<br />
<br />
<div style="text-align: center;">◆</div>
<br />
<br />
<br />
<!--"Mm...," I muttered as I, Tokiya Kurusu, looked around while referring to the piece of paper in my hands.-->
- М-м... - пробормотал я, Токия Курусу, сверился с листком бумаги в руках и огляделся.<br />
<br />
<!--I had originally been tending the Tsukumodo Antique Shop, but then I received a call from the owner Towako-san and Saki, a co-worker of mine, and was asked to bring them something.-->
Пока я присматривал за антикварным магазином Цукумодо, мне позвонили хозяйка магазина Товако-сан и коллега Саки и попросили кое-что им принести.<br />
<br />
<!--The place they sent me to was located in a certain theme park.-->
Место, куда они меня послали, находилось в парке развлечений.<br />
<br />
<!--With the entrance fee being a whole 5,000 yen, I had naturally never been in that park before, but I managed to get in this time as a staff member.--><!-- official, participant, -- not as a guest, but a authorized worker. -->
Билет стоил несусветных 5000 йен, так что я, естественно, никогда раньше не посещал этот парк, но сегодня мне удалось пройти бесплатно как сотруднику.<br />
<br />
<!--Inside, there were several attractions as they could be found in an amusement park, and families as well as groups of students who were enjoying their Friday evening to the fullest.-->
<!-- particularly referring to things you can ride on  -EEE -->
Среди разбросанных по территории различных аттракционов гуляли семьи и кучки школьников, от души наслаждаясь вечером пятницы.<!--во всю. последнего раб дня недели. Праздновали окончание недели - диф--><br />
<br />
<!--Leaving that noise behind me, I headed to the place written on my memo.--><!-- I don't like "noise" here. There should be a better word for this agreeable kind of noise. -EEE -->
Оставив позади веселый галдеж, я направился к указанному в записке месту.<br />
<br />
<!--Before long, a building with a somewhat creepy air about it came in sight. I went to the door, whose mysteriously designed inscription read "The Mansion of Divination," and entered.-->
Вскоре впереди показалось немного зловещее с виду здание. Я подошел к двери с таинственной надписью «дворец прорицания», открыл ее и перешагнул через порог.<br />
<br />
<!--The illumination inside was deliberately kept dimmed, causing me to lose my orientation for a moment. Once my eyes got accustomed to the dark, I noticed that there were different rooms in here.-->
Из-за нарочно тусклого освещения интерьер я разглядел не сразу. После того как глаза привыкли к полумраку, я заметил, что комнат внутри было несколько. <br />
<br />
<!--In front of each door, there was a sign that outlined the type of divination that was conducted in the rsepective room. Apart from orthodox divinations like the "Crystal Ball" or "Cartomancy," there were also curious ones like "Cobra & Mongoose" and "Cell Phone Divination." Among those, there was also a strange sign that said "Relic Divination."-->
На двери каждой из них висела вывеска с видом прорицания. Кроме традиционных, вроде «хрустального шара» и «гадания на картах», имелись и любопытные разновидности, такие как «кобра и мангуста» и «гадание по мобильному телефону». Среди них обнаружилась и странная вывеска «гадание по реликтам».<br />
<br />
<!--"Welcome!"-->
- Добро пожаловать!<br />
<br />
<!--I entered the room and was welcomed by a Saki who wore a black robe with a black hood. She was holding a broom. Unable to recognize under that hood, she continued treating me like a customer.-->
Я вошел в комнату, где меня поприветствовала Саки, облаченная в черную мантию с капюшоном. В руках она держала метлу. Не узнав меня из-под капюшона и пребывая в полной уверенности, что я покупатель, она продолжала:<br />
<br />
[[Image:Tsukumodo_V2_168.jpg|400px|right]]
<br />
<br />
<!--"This is the Relic Mansion. We will read your fortune and..."-->
- Вы попали в палату реликтов. Мы предскажем вашу судьбу и...<!--раз это комната, то дворцом уже быть не может. нагуглить ниче не получилось, но вообще такие вещи обычно находятся в шатрах. (келья, коморка, хз) - диф--><br />
<br />
<!--"Hoohohoho! Fear not, lost soul! Yours truly, a mighty witch of old, shall resolve all your... Oh, it's just you, Tokiya?"-->
- Хо-хо-хо-хо! Страшиться напрасно, о потеренная душа! Ваша покорная слуга, могучая ведьма, избавит вас от всех... А, это ты, Токия?<!--какая же она нах древняя? - диф--><br />
<br />
<!--Towako-san abruptly stopped her entrance performance upon noticing it was me. She was dressed quite revealingly and a bit like a bondage mistress. Had she been holding a whip on top of that, she would have certainly passed as one. Uncommonly for her, her hair was tied up.-->
Узнав меня, Товако-сан резко прервала вступительное представление. Она была одета довольно вызывающе и смахивала на Госпожу БДСМ-субкультуры. Для полноты образа не хватало только плетки. Волосы были непривычно собраны сзади.<br />
<br />
<!--Saki, too, finally noticed that it was me and took off her hood. She was wearing a cat-ears hair band on her head, and the robe was adorned with a tail where her bottom was.-->
Саки, наконец, тоже меня узнала и сняла капюшон. На голове у нее красовались кошачьи ушки, а внизу виднелся пришитый сзади к мантии хвост.<br />
<br />
<!--"What's with that outfit?"-->
- Ну ты и вырядилась.<br />
<br />
<!--"I'm a black cat!"-->
- Я черная кошка!<br />
<br />
<!--"...and you're really okay with that?"-->
- И ты правда не против?<br />
<br />
<!--"Yes."-->
- Нет.<br />
<br />
<!--"Surprising."-->
- Просто удивительно.<br />
<br />
<!--"Why? It's black."-->
- Почему? Черная же.<br />
<br />
<!--"...I see. Yeah, that's great."-->
- Ладно, рад за тебя.<br />
<br />
<!--Saki had the incomprehensible character trait of being very particular about the color black and not caring about anything else as long as it was black. Most likely, there was nothing to comprehend there in the first place.-->
Саки отличалась необъяснимой любовью к черным вещам, и кроме цвета ничего касательно их ее не заботило. Скорее всего, объяснять тут было нечего.<br />
<br />
<!--"I guess you two are supposed to depict a witch and her familiar, a black cat in the form of a human?" I asked.-->
- Я так понимаю, вы ведьма, а ты ее фамильяр, черная кошка в человеческом обличии? - уточнил я.<br />
<br />
<!--"What are you talking about?" Saki said, pulling off the awkward—and in her case absolutely normal—feat of showing surprise with a perfect deadpan look.-->
- О чем ты говоришь? - спросила в ответ Саки, умудрившись передать свое удивление с каменным лицом - нелепая картина, но для нее совершенно обыкновенное дело.<br />
<br />
<!--"Huh? You're not?"-->
- Что? Не фамильяр?<br />
<br />
<!--"Why would you think of anything else than a Beckoning Cat when talking about cats and commerce? This perfect plan not only improves customer service generally, it even serves to attract customers! ...How careless of me. If I always dressed like this, Tsukumodo might flourish as well."-->
<!--http://en.wikipedia.org/wiki/Maneki-neko-->
- Как тебе в голову могло прийти что-то кроме манящей кошки<!--ref 1-->, когда речь идет о кошках и коммерции?<!--кошка удачи (так может быть очевиднее связь с комерцией). гляньте ссылу в самом низу, там вариантов 5 перевода - диф--> Это идеальный план для того, чтобы улучшить обслуживание в целом и к тому же привлечь новых покупателей! Как беспечно с моей стороны<!--канон-->. Если бы я одевалась так каждый день, Цукумодо, возможно, процветал бы.<br />
<br />
<!--"Hardly!"-->
- Едва ли!<br />
<br />
<!--''To begin with, you don't seem have any customers here, either!''-->
<em>Да у вас и здесь-то нет посетителей!</em><br />
<br />
<!--"So? I can have a mighty witch resolve all my troubles here?"-->
- Так что? Говорите, здешняя могучая ведьма избавляет от всех бед?<!--невзгод - диф--><br />
<br />
<!--"Hey, it's all about building some atmosphere, some atmosphere! But more importantly, did you bring them?" Towako-san asked.-->
- Эй, важно создать атмосферу, понимаешь, атмосферу! Но важнее другое: ты принес их? - спросила Товако-сан.<br />
<br />
<!--"Yes."-->
- Да.<br />
<br />
<!--I had brought a great number of Relics with me. Needless to say, fakes that were in our shelves.-->
Я захватил с собой порядочное количество реликтов. Понятно и без слов - это были подделки из нашего ассортимента.<br />
<br />
<!--"Right, fantastic! There wasn't enough atmosphere here yet, you know."-->
- Замечательно! Все-таки атмосферы тут пока что маловато.<br />
<br />
<!--As she had said, there were a few small Relics like a pocket watch and a silver plate on the desk, but apart from that, there was only some indirect lighting, which left a somewhat blank impression.-->
И правда, на столе лежали карманные часы, серебрянная тарелка и еще несколько маленьких реликтов, но кроме этого эффектности добавляло лишь тусклое освещение; не сказать, что сильно впечатляло.<!--кроме... которые лежали..., эффектности добавляло - диф--><br />
<br />
<!--"And how's business going here?" I asked, causing Towako-san to contort her face. Well, I could have guessed as much, since she had asked me to bring something to improve the atmosphere.-->
- А как у вас с посетителями?<!--посетителей много? - диф--><br />
<br />
От моего вопроса Товако-сан скривилась. Ну, мог бы и сам догадаться, раз уж она попросила принести что-то, чтобы придать комнате побольше атмосферы.<!--мог бы и не спрашивать - диф--><br />
<br />
<!--Okay then. The reason those two had ditched the Tsukumodo Antique Shop and were working at a place like this has nothing to do with them trying to set against the red figures by means of a part-time employment—though that's not entirely wrong, either. A staff member of this theme park was in search of a substitute for a bedridden fortuneteller happened to come across the Tsukumodo Antique Shop, took a liking to the mood of the shop and asked us to have a go at it.-->
Ладно. Они бросили магазин и подались в гадалки вовсе не в борьбе с удручающим финансовым положением<!--«поправить» - диф-->. Хотя, может, это одна из причин. Сотрудник парка, которому требовалась замена для заболевшей гадалки, случайно зашел в антикварный магазин Цукумодо, ему приглянулась обстановка, и он предложил им попробовать. <br />
<br />
<!--Attracted by the pay, the two agreed to work there for a week. That pay was, however, not based on hours or a fixed sum, but on pieces. Therefore, when she learned that part of her earnings here would go straight into her pocket, Towako-san immediately recharged her batteries. Money talks.-->
Прильщенные деньгами, Товако-сан и Саки согласились поработать здесь неделю<!--девицы - диф-->. Оплата же была не фиксированная и не почасовая, а сдельная<!--по факту-->. Поэтому когда Товако-сан услыхала, что часть прибыли пойдет прямиком ей в карман, - тут же загорелась энтузиазмом. Все имеет свою цену.<!--другие вары из словарей не понравилиь. свой тоже не придумал - диф--><br />
<br />
<!--She was even sly enough to put "Tsukumodo Antique Shop" on the visiting cards she distributed here.-->
Наша хитрая хозяйка даже раздавала здесь визитки Цукумодо.<!--включила название магазина в текст визиток, которые здесь раздавались. - диф--><br />
<br />
<!--"By the way, how's the shop doing? Do you somehow get along alone?"-->
- Кстати, как там магазин? Справляешься один?<!--рук хватает? - диф--><br />
<br />
<!--"That's a good one."-->
- Удачная шутка.<!--удачная шутка. ну ты петросян - диф--><br />
<br />
<!--If it was such a flourishing shop, one wouldn't find all three employees leisurely talking here.-->
Если бы магазин процветал, все три его работника не вели бы тут праздную беседу.<br />
<br />
<!--"I'll reduce your wages if you sell less than 10,000 yen a day, got me?"-->
- Если ежедневная выручка будет меньше 10 000 йен - урежу зарплату, понял?<br />
<br />
<!--"We haven't ever sold that much!"-->
- Да наша касса таких денег отродясь не видала!<br />
<br />
<!--"Shut up. I don't want the extra gain to be higher than the main gain."-->
- Умолкни. Я не хочу, чтобы побочный источник дохода приносил больше, чем основной.<br />
<br />
<!--"You don't sell much here, anyway, do you?"-->
- Но вы зарабатываете здесь не так много, разве нет?<br />
<br />
<!--"Hmph! Just you wait for a week. And you don't get anything from the extra cash!"-->
- Гм! Через неделю посмотрим. А из вырученных денег ты не увидишь ни йены!<br />
<br />
<!--"Right, right. I'm not expecting any! Anyway, I'm returning to the busy shop."-->
- Да-да. Я ни на что и не расчитывал! Ладно, пожалуй пойду, а то у дверей магазина уже поди толпа собралась.<!--покупатели заждались - диф--><br />
<br />
<!--The moment I left the room, someone else entered.-->
Как только я покинул комнату, в комнату вошел следующий посетитель.<br />
<br />
<!--"This is the Relic Mansion. We will read your fortune and..."-->
- Вы попали в палату реликтов. Мы предскажем ваше будущее и...<br />
<br />
<!--"Hoohohoho! Fear not, lost soul! Yours truly, a mighty witch of old, shall resolve all your...-->
- Хо-хо-хо-хо! Не страшись, о потеренная душа! Ваша покорная слуга, могучая ведьма, избавит вас от всех...<br />
<br />
<!--I left the Divination Mansion as I heard from the room behind me a performance and footsteps quickly leaving again.-->
Я удалялся от дворца прорицания под звуки разыгрываемого за спиной представления и шагов передумавшего посетителя.<br />
<br /><br />
<div style="text-align: center;">◆</div><br />
<br /><br />


<div style="font-family: Times New Roman, Times New Roman, Times, serif">
<!--"Do you know what the essence of sorcery is?"-->
<!--I informed my employer about the events and took the day off, and hurried straight home, ignoring the suggestion of a station staff member to go to the hospital for a brief check. After arriving there, I carefully took a handkerchief out of my bag.-->
Тебе известно, в чем суть магии?
Я рассказала начальнику о случившемся, взяла выходной и поспешила домой. Совету работника станции пойти в поликлинику я не последовала. Дома я осторожно достала из сумки платок.<br />
 
<br />
<!--"The answer is 'lies'."-->
<!--The weird bulge in the cloth made it clear that there was something inside.-->
Ответ – во лжи.
По странной выпуклости несложно было определить, что внутри находился какой-то предмет.<br />
 
<br />
<!---Tsuchimikado Yakou.-->
<!--That said, there was most likely no one who was able to guess what that was.-->
Цучимикадо Яко.
Хотя никто, скорее всего, не догадался бы какой именно.<br />
 
<br />
<!--===Part 1===-->
<!--I gently opened the handkerchief as if I was dealing with some fragile freight.-->
{{Подзаголовок| '''Часть 1'''}}
Я аккуратно развернула платок, словно распаковывая нечто хрупкое.<br />
 
<br />
<!--It was an incident that happened many years ago.-->
<!--A eyeball appeared.-->
Это случилось много лет назад.
Взору предстало глазное яблоко.<br />
 
<br />
<!--When the adult relatives gathered for an occasion, Harutora and Natsume would often play with each other.-->
<!--I took off my glasses and put them on again into the right position.-->
Когда взрослые собирались по различным поводам, Харутора и Нацуме часто играли вместе.
<!-- Meh. She just did that so they sit well. -EEE -->
 
Я сняла очки и надела поудобнее. <br />
<!--The playful Harutora would often get hurt, but Natsume, the princess of the main family, was very modest and docile. She was scared of meeting strangers and had few friends. Thus, whenever Harutora came by, her face would flush with excitement. She would listen to whatever Harutora would say and would follow him wherever he went.-->
<br />
Непоседливый Харутора часто получал травмы, но Нацуме, принцесса главной семьи, была очень скромной и послушной. Она боялась незнакомцев, и у неё было мало друзей. Потому, когда бы Харутора не приходил, её лицо краснело от волнения. Она слушала все, что говорил мальчик, и следовала за ним, куда бы тот ни пошел.
<!--The eyeball was staring straight at me from below.-->
 
Глаз смотрел прямо на меня.<br />
<!--The place they played at was the courtyard inside the main family mansion.-->
<br />
Место, где они играли, было двориком внутри главного особняка семьи.
<!--It was a very peculiar sensation to meet someone's eye directly.-->
 
Когда смотришь<!--заглядываешь - диф--> в чей-то вырванный глаз, очень своеобразное ощущение возникает.<!--наверняка игра слов, тока я до конца не понял, приветствуется это в русском или нет - диф--><br />
<!--There was a bamboo forest in this wide garden, a lake, some stone lanterns, some fake hills, moss, little insects, shrines and so on. It was filled with delight and adventure.-->
<br />
В этом большом саду были: бамбуковый лес; пруд; несколько каменных ламп; несколько искусственных холмов, покрытых мхом; святынь и так далее. Всё было наполнено восторгом и духом приключений.
<!--A normal person would certainly not have thought of it as "peculiar," but as "repulsive."-->
 
Обычный человек уж точно сказал бы «мерзкое», а не «своеобразное».<br />
<!--But during one time, when they were playing, Natsume was suddenly frightened as she hid behind Harutora. She would give a crying look when they were playing tag or hide and seek, and she would hug Harutora tightly as she said,-->
<br />
Но однажды, когда они играли в пятнашки и прятки, Нацуме внезапно испугалась и спряталась за Харуторой. Она выглядела, будто сейчас заплачет, крепко прижалась к Харуторе и сказала:
<!--But while I did feel fondness, I did not feel the tiniest bit of disgust or fear.-->
 
Но я испытывала лишь теплые чувства, отвращения и страха - ни капли.<!--питала - диф--><br />
<!--"I think there’s something,-->
<br />
- Я думаю, здесь кто-то есть.  Он смотрит прямо на меня.
<!--I gulped down and fixed on the eyeball. The eyeball silently returned a look.-->
 
Я сглотнула и уставилась на глазное яблоко. Оно беззвучно ответило тем же.<!--смотрело в ответ - диф--><br />
<!--Looking right at me."-->
<br />
Харутора не мог ничего увидеть.
<!--It remains unclear if a severed eye possesses something like a "gaze," but our gazes intertwined.-->
 
Мы пересеклись взглядами. Хотя неясно, обладает ли отделенный от тела глаз взглядом...<br />
<!--Harutora could not see anything.-->
<br />
Харутора не мог ничего увидеть.
<!--I felt how my consciousness was sucked into the eyeball. Connection established. Success.-->
 
Я почувствовала, как глаз затягивает мое сознание. Связь успешно установлена.<br />
<!--At first, he thought that Natsume was being too scared, called her a scaredy-cat, a crybaby, and even told her off.-->
<br />
Сначала ему пришла мысль, что Нацуме была трусишкой, назвал её испуганным котенком, плаксой, и сказал ей:
<!--I could apparently also peek into a bare eyeball.-->
 
Выходит, я могла заглядывать и в вырванное глазное яблоко.<br />
<!--Just go back to the adults if you’re so scared. I can play on my own.-->
<br />
- Просто возвращайся к взрослым, если тебе так страшно. Я могу поиграть и один.
<!--''What will I see? What will it show to me?''-->
 
<em>Что же я увижу? Что оно мне покажет?</em><br />
<!--Because of Harutora, Natsume almost ended up crying. However, she did not do so, but managed to endure, forcing a smile as she continued to play with Harutora.-->
<br />
Из-за слов Харуторы, Нацуме прекратила плакать. Однако она не успокоилась до конца, натянуто улыбнулась, и они продолжили играть.
<!--I saw something. I saw something that I hadn't seen for myself. It was the eye's memory.-->
 
Наконец я увидела... то, чего не было в моей памяти - воспоминания глаза.<!--бред - диф--><br />
<!--But when Harutora heard from his parents that Natsume was ‘a child who could see’, he knew he was wrong.-->
<br />
Но когда Харутора услышал от родителей, что Нацуме была «ребенком, который может видеть», он понял, что был не прав.
<!--I saw tracks—as they were usually seen when standing on the platform. He was apparently waiting for the train. The field of vision moved and revealed an approaching train. The gaze focused on the word ''express'' for a moment and was dropped again.-->
 
Я увидела рельсы -  хозяин воспоминаний стоял на платформе. Видимо, ждал поезд. Взгляд сместился, и в поле зрения показался приближающийся состав. Взгляд на мгновение задержался на надписи «экспресс», затем снова опустился.<br />
<!--Natsume was not scared, but saw something Harutora did not see.-->
<br />
Нацуме была не напугана, она увидела что-то, чего Харутора не мог.
<!--Suddenly, the picture moved.-->
 
Внезапно картинка дернулась.<br />
<!--"Sorry."-->
<br />
- Прости.
<!--The field of vision made a sudden turn and showed a woman who was standing behind. That woman started to tilt over bit by bit. No, the eyes were tilting over—or more exact, the eyes' owner.-->
 
Взгляд резко описал горизонтальную дугу и остановился на стоявшей позади женщине. Она начала падать. Нет, падали глаза. Точнее, их хозяин.<br />
<!--Natsume’s eyes widened when she saw Harutora lower his head in apology. Harutora continued to insist that he was to blame and apologized saying that it was his fault.-->
<br />
Её глаза расширились, когда она увидела Харутору, склонившего свою голову в извинениях. Мальчик продолжал настаивать на своей вине и извиняющимся тоном говорил, что это была его ошибка.
<!--The field of vision made another sudden turn.-->
 
Взгляд опять метнулся в сторону.<br />
<!--I can’t see anything that scares me, and whatever I can’t see can’t scare me.-->
<br />
-Я не могу увидеть то, что пугает меня, и то, чего я не вижу, не может меня напугать. Потому, когда ты испугаешься, я определённо защищу тебя, Нацуме.
<!--A giant metal monster was approaching at overwhelming speed.-->
<!--Thus, when you’re scared, I’ll definitely protect you, Natsume.-->
Навстречу на бешеной скорости мчался металический монстр<!--груда метала - диф-->.<br />
 
<br />
<!--And so, Natsume suddenly mumbled some words to herself, and then gave Harutora an expectant look.-->
<!--Everything turned black at once.-->
Нацуме неожиданно пробормотала что-то себе под нос и направила на Харутору ожидающий взгляд.
В следующий миг все почернело.<br />
 
<br />
<!--Can you become my shikigami?-->
<!--"...!"-->
- Ты станешь моим сикигами?
- !..<br />
 
<br />
<!--At that time, Harutora did not understand the meaning behind her words. What’s a shikigami? He asked, and Natsume shook her head, saying, I don't know. Granny said that a shikigami would protect me, you will become my shikigami as part of our family’s ‘tradition’, Harutora, and you will stay by me and protect me.-->
<!--I came around.-->
В тот момент, Харутора не понимал значения её слов.
Я пришла в себя.<br />
 
<br />
- Что за сикигами? – спросил он.
<!--I noticed that I was breathing wildly. I noticed that my back and my hands were drenched in sweat.-->
 
Я заметила, что дыхание донельзя участилось. Спина и руки покрылись испариной.<br />
Нацуме, покачав головой, ответила:
<br />
 
<!--However, there was nothing disagreeable about it at all.-->
- Я не знаю. Бабушка сказала, что сикигами – этой мой хранитель. Ты станешь сикигами согласно одной из наших семейных «традиций», Харутора, и будешь рядом, защищая меня.
Однако я не могла назвать эти ощущения хоть сколько-то неприятными.<br />
 
<br />
<!--But Harutora still did not understand.-->
<!--It was not cold sweat my back and my hands were drenched in.-->
Но мальчик все равно не понимал.
Я взмокла не от холодного пота.<br />
 
<br />
<!--What is this ‘tradition’?-->
<!--It was not fear that made my breath go wild.-->
- Что это за «традиция»?
Дыхание участилось не от страха.<br />
 
<br />
<!--It’s decided between my family and your family, Harutora.-->
<!--I touched my cheek with the back of my hand. It was hot. I didn't need to look into a mirror to realize that my face was flushed. And there was one more thing that I realized by touching my cheek.-->
- Это решение между нашими семьями, Харутора.
Я поднесла тыльную сторону руки к щеке. Она горела. Даже без зеркала я поняла, что лицо залилось краской. И я обнаружила еще кое что.<br />
 
<br />
 
<!--My cheeks were pushed up.-->
<!-- or turned up or something, idk, iow. smiling -->
Уголки губ были приподняты.<br />
<br />
<!--I looked at the eyeball.-->
Я посмотрела на глазное яблоко.<br />
<br />
<!--I saw a reflection of my own face on it.-->
И увидела в нем отражение своего лица.<br />
<br />
<!--The face was smiling.-->
На лице играла улыбка.<br />
<br />
<!--I was laughing.-->
Я смеялась.<br />
<br />
<!--I was excited.-->
Я была взбудоражена.<br />
<br />
<!--The sight of the immediate death had enraptured me.-->
Зрелище смерти привело меня в восторг.<br />
<br />
<!--And then I finally noticed:-->
И только тогда я поняла:<br />
<br />
<!--''Aah, I've finally found what I've been yearning to see for all this time.''-->
<em>А-а, наконец-то я нашла то, чего так долго жаждала.</em><br />
<br /><br />
<br />
<!--I didn't sleep a wink that night.-->
Той ночью я не сомкнула глаз.<br />
<br />
<!--Still excited, every attempt to sleep failed with me sitting in front of the eyeball before I knew it. As I repeated this procedure, the sky dawned.-->
Я никак не могла успокоиться: любая попытка лечь спать заканчивалась тем, что я вновь сидела перед глазным яблоком. Повторяя эту процедуру раз за разом, не успела я опомниться, как уже рассвело.<br />
<br />
<!--Although the eyeball always showed me the same scene, I didn't get enough of it regardless of how many times I viewed it.-->
Хотя глаз каждый раз показывал одно и то же, я все не могла налюбоваться, сколько бы раз не смотрела.<br />
<br />
<!--Nonetheless, I had to go to work once the morning had come. Of course, I made sure to put the eyeball into the freezer before leaving. I had no idea what would happen in case of decay, but that was pretty much the only conservation measure I could take for the time being. ''Maybe I should buy some formalin.''-->
Тем не менее, нужно было идти на работу. Разумеется, перед уходом я положила глаз в морозилку. Я не знала, к чему приведет разложение, но на данный момент никаких других мер предпринять не могла. <em>Может, купить формалина?</em><br />
<br />
<!--I reluctantly left the house, the eyeball.-->
Я с неохотой покинула дом, а с ним и глаз.<br />
<br />
<!--As usual, I sat down on a seat in the first wagon.-->
Как обычно, заняла место в первом вагоне.<br />
<br />
<!--As usual, I thought about peeking into the eyes of the person on the opposite.-->
Как обычно, подумала - не заглянуть ли в глаза человека напротив.<br />
<br />
<!--However, I already found myself

Revision as of 17:32, 19 September 2015

Сын из побочной ветви

Тебе известно, в чем суть магии?

Ответ – во лжи.

Цучимикадо Яко.

Template:Подзаголовок

Это случилось много лет назад.

Когда взрослые собирались по различным поводам, Харутора и Нацуме часто играли вместе.

Непоседливый Харутора часто получал травмы, но Нацуме, принцесса главной семьи, была очень скромной и послушной. Она боялась незнакомцев, и у неё было мало друзей. Потому, когда бы Харутора не приходил, её лицо краснело от волнения. Она слушала все, что говорил мальчик, и следовала за ним, куда бы тот ни пошел.

Место, где они играли, было двориком внутри главного особняка семьи.

В этом большом саду были: бамбуковый лес; пруд; несколько каменных ламп; несколько искусственных холмов, покрытых мхом; святынь и так далее. Всё было наполнено восторгом и духом приключений.

Но однажды, когда они играли в пятнашки и прятки, Нацуме внезапно испугалась и спряталась за Харуторой. Она выглядела, будто сейчас заплачет, крепко прижалась к Харуторе и сказала:

- Я думаю, здесь кто-то есть. Он смотрит прямо на меня.

Харутора не мог ничего увидеть.

Харутора не мог ничего увидеть.

Сначала ему пришла мысль, что Нацуме была трусишкой, назвал её испуганным котенком, плаксой, и сказал ей:

- Просто возвращайся к взрослым, если тебе так страшно. Я могу поиграть и один.

Из-за слов Харуторы, Нацуме прекратила плакать. Однако она не успокоилась до конца, натянуто улыбнулась, и они продолжили играть.

Но когда Харутора услышал от родителей, что Нацуме была «ребенком, который может видеть», он понял, что был не прав.

Нацуме была не напугана, она увидела что-то, чего Харутора не мог.

- Прости.

Её глаза расширились, когда она увидела Харутору, склонившего свою голову в извинениях. Мальчик продолжал настаивать на своей вине и извиняющимся тоном говорил, что это была его ошибка.

-Я не могу увидеть то, что пугает меня, и то, чего я не вижу, не может меня напугать. Потому, когда ты испугаешься, я определённо защищу тебя, Нацуме.

Нацуме неожиданно пробормотала что-то себе под нос и направила на Харутору ожидающий взгляд.

- Ты станешь моим сикигами?

В тот момент, Харутора не понимал значения её слов.

- Что за сикигами? – спросил он.

Нацуме, покачав головой, ответила:

- Я не знаю. Бабушка сказала, что сикигами – этой мой хранитель. Ты станешь сикигами согласно одной из наших семейных «традиций», Харутора, и будешь рядом, защищая меня.

Но мальчик все равно не понимал.

- Что это за «традиция»?

- Это решение между нашими семьями, Харутора.

- Правда? Почему я ничего не слышал об этом?

- Но так было решено.

Нацуме ответила твердым тоном, ощущая, как над самыми важными для неё вещами смеются, и Харутора почувствовал смущение из-за этого. Нацуме неуверенно посмотрела на его лицо и увидела сомнение.

- Ты не... будешь моим сикигами?

Её голос задрожал, и Харутора запаниковал, что заставит девочку плакать снова.

Однако Нацуме не заплакала. Она беспокоилась, боялась, выглядела, словно сейчас заплачет, но Харутора видел, что её глаза не дрожат. Эти глаза напоминали поверхность горного озера в облаках, отражающего лишь небеса и пространство вокруг. Это была решительность, о которой Харутора никогда не знал.

Он был пленён глазами Нацуме и ответил:

- Хорошо, я стану твоим сикигами. Я всегда буду рядом и защищу тебя.

Нацуме подняла правую руку и протянула свой мизинец. Харутора тоже поднял правую руку, и они обхватились мизинцами.

Template:Иллюстрация

Нацуме начала монотонно петь и выглядела страшно серьезной. Харутора повторял за ней, и их голоса сплетались в обещание.

Когда она опустила руку, Нацуме выглядела так, словно выиграла в самой большой лотерее в жизни, на её лице сияла улыбка. Харутора увидел ослепляющую улыбку и подумал, что они закончили.

Но почему я не улыбаюсь так ярко, как Нацуме? Его разум был спокоен, но была часть сердца, которую он не мог успокоить. Ощущение, словно проглотил конфету размером с кулак.

Это было тяжело, болезненно, но он не мог её выплюнуть – слишком сладко.


После этого, они продолжили играть в саду особняка, как обычно. Всякий раз, когда Нацуме выглядела испуганной, Харутора смотрел на место, где ничего нет, махал кулаками, смело кричал и преследовал то, что видела только девочка.

Не важно, что произошло, он определенно не должен был допустить, чтобы ей причинили вред.

- Это было так много лет назад.

Тогда, Харутора не понимал, что означало «будущее».

Template:Подзаголовок


Когда транспорт прибыл, миазма уже вылилась в окрестности.

Большинство людей в торговом районе уже были в укрытиях, оставив пустую улицу. Оммёдзи, носящие защитную одежду от миазм, включив аварийную остановку, вышли из транспорта.

Источником бедствия было старое дерево, растущее в середине торгового района. Оно было большим и источало аномальное духовное давление, скручивая свой ствол подобно животному.

Аура – что-то, чем обладает каждое существо.

Аура часто колеблется, сохраняя стабильное состояние по всему телу.

Но иногда колебания выходят из-под контроля, и неуравновешенная аура становится миазмой, все дальше смещаясь от баланса.

Инциденты, в которых аура не может восстановиться, где она слишком превысила доступный предел самоочищения – это духовные бедствия, типичные для Оммёдо. И изгнание духов – «Экзорцизм» - долг оммёдзи, членов Агентства Оммёдо.

Словно стая воронов, танцующих в Токийской ночи, они окружили древнее дерево, вытаскивая маленькие кинжалы из карманов, один за другим.

Они читали заклинание, заталкивая клинки в асфальтовую дорогу. Оружие, наполненное магической энергией, пронзало дорогу и оставалось в ней. Белый свет вспыхнул от лезвий, рассеялся по земле, окружил древнее дерево, формируя кольцо света и отрезав источник духовного бедствия от внешнего мира, и создавал барьер.

Древнее дерево не прекратило двигаться из-за этого. Оно продолжало извергать миазмы, словно распыляло споры, и ветви сопротивлялись силе, словно хотели разрушить барьер.

Духовное бедствие уже достигло второй фазы, и ситуация не позволяла оммёдзи решить её легко. Если так продолжиться, то скоро оно войдет в третью фазу, и миазма изменит форму, порождая «демона».

Именно тогда...

- Простите, я заставил вас всех ждать!

Мотоцикл подъехал к оммёдзи, поддерживающих барьер.

Остроглазый мужчина быстро спрыгнул с мотоцикла.

Он не был одет в одежду оммёдзи, защищавшую от миазм, но вместо этого - разноцветная куртка и джинсы с дырками на коленях, выглядя совершенно не похоже на оммёдзи.

Но он был командиром этой группы, один из лучших в стране – одним из Национальных Оммёдзи Первого класса.

- Наконец я поймал его. Я разберусь с этим демоном одним ударом, а вы, ребята, будьте внимательны и поддерживайте барьер!

Мужчина носил катану на поясе. Он бросился вперед и обнажил свой меч.

Этот оммёдзи полоснул лезвием по воздуху, рисуя сложный узор. Он управлял аурой, превращая её в магическую силу, и лезвие сверкало ослепительным светом, словно было охвачено пламенем.

Командир воронов выкрикнул:

- Пятью элементами, острый дух металла, разрежь духа дерева! Металл превосходит дерево! Рассейся, демоническая миазма!

Поднятый меч расщепил древнее дерево.


Template:Подзаголовок


- Вау, круто!

Цучимикадо Харутора втянул лапшу с одноразовых палочек, внимательно уставившись в телевизионный экран.

Он сидел в маленьком магазинчике удона, наполненным атмосферой старой эпохи Сёва. Окна магазинчика были широко распахнуты, и старый вентилятор распространял холодный воздух, отгоняя летную жару.

Телевизионный экран транслировал в прямом эфире, как оммёдзи уничтожали духовное бедствие. Так как почти все духовные бедствия случались внутри Токио, это было почти другим миром для Харуторы, жившем в сельской местности. Харутора направил свои палочки на телевизор.

- Смотри, Тодзи. Это дерево не меньше двух метров в диаметре, но он срубил его мгновенно, почти как в манге.

Он был чрезвычайно взволнован, сказав эти слова Ато Тодзи, который сидел напротив него.

Тодзи закончил есть уже давно, и сейчас лениво развалился на своем месте. Он слушал слова Харуторы с повернутой головой, разглядывая телевизор позади себя. Пара свирепых глаз бросила скучающий взгляд из-под банданы.

- В конце концов, такая элита, как оммёдзи, не слишком отличается от героев манги.

- Элита?

- Те, кто прошел через «экзамен оммёдзи Первого класса», также известны, как Национальные Оммёдзи Первого класса. Была же специальная статья в журнале, который я давал тебе почитать раньше, верно?

- Ха? Так этот парень с катаной один из «Двенадцати Небесных Генералов»? Удивительно!

Харутора снова перевел свой взгляд на телевизор. Прямой эфир был переключен на репортера, объяснявшего происходящее позади него, и Харутора счастливо уставился в телевизор. Затем вспомнив о том, что он до сих пор ест, продолжил есть свою лапшу.

Говоря в целом, оммёдзи – довольно своеобразная профессия.

Но когда кто-то становится Национальным Оммёдзи Первого класса - это совершенно другая позиция.

Так называемые «Двенадцать Небесных Генералов» - это просто название, дарованное СМИ, так как была лишь дюжина Национальных Оммёдзи Первого класса, которые смогли сдать этот экзамен. Можно сказать, это была самая экстраординарная элита оммёдзи.

- Трансляции такого вида становятся все более частыми – сказал Харутора, хлебая удон.

-Выглядит так, словно духовные бедствия обрели растущую тенденцию. … Но это все дела Токио. – Тодзи выглянул в окно - Это место очень спокойное.

Харутора опустил одноразовые палочки в миску удона, смотря на Тодзи.

- Что такое, ты задумался о семье после того, как пробыл вдали от них долгое время?

- Вовсе нет, я не ненавижу спокойствие.

- Хаха, не лги. Когда ты был в Токио, то был жестоким малолетним преступником.

- Заткнись и ешь свою лапшу.

Тодзи прищурил глаза и его лоб сморщился, а Харутора смеялся, пока его рука достигала маленькой бутылочки с острым соусом.


Template:Подзаголовок


Как только они вышли из магазинчика, Харутора прищурился, чтобы спастись от солнечного света и огромной белизны перед ним.

Августовское солнце было высоко в небе. Сильный жар поднимался от асфальтовой дороги, а стрекотание цикад было похоже на грохот волн.

С другой стороны улицы был парк, полный зелени. Подняв свой взгляд, он увидел лишь синее небо с большими плывущими белыми облаками.

Это было лето.

Харутора и Тодзи вышли из магазина лапши и остановились перед входом.

- ...Так жарко.

- Лето, знаешь ли.

Они почти слышали звук плавления кожи, стоя под горячими солнечными лучами. Когда друзья пересекли дорогу и оказались под тенью деревьев, они возобновили свою бесцельную прогулку.

Это были летние каникулы, и сегодня они должны были посещать школу, где проводили все утро, и только сейчас, по пути домой, они устроили себе поздний ланч.

Они оба носили форму летней школы – белую рубашку с коротким рукавом и серые брюки. Тодзи также носил бандану вокруг головы, чтобы волосы не лезли в глаза.

Они были разными, несмотря на то, что носили одинаковую форму. Тодзи выглядел намного более привлекательным. Они были словно тигр с высунутым из-за жары языком и волк, который спокойно высматривает свою жертву. Тодзи вырос более красивым, и конечно это могло быть одной из причин, создающих неравенство между ними двумя.

- Острый вкус до сих пор у меня во рту.

- Ты добавил слишком много острого соуса.

- Я сделал это не специально, всё потому что крышка бутылки упала.

- Твоя удача настолько же плоха, как и обычно.

Тодзи хмыкнул.

На самом деле, удача Харуторы была невероятно мала, и отвалившаяся крышка, когда он наливал острый соус можно считать мелочью. К примеру, он попадал в автомобильные аварии двенадцать раз. Было трудно судить, хороша или плоха удача того, кто попадал под машину двенадцать раз, но до сих пор оставался живым.

- Вне всякого сомнения, это проклятия, доставшиеся мне от моих предков.

- Ну, с твоей родословной вероятность этого очень высока.

Как обычно, жалобы Харуторы не прекращались, и Тодзи, шедший за ним, отвечал саркастически.

Солнечный свет проходил сквозь листья и блестел на асфальтовой дороге, словно люминесценция была разбросана повсюду. Четко очерченные тени контрастировали с пятнышками света, и казалось, что жара немного спала.

- Хорошо… Что будем делать дальше?

Харутора продолжал бормотать. Неожиданно его телефон зазвонил, словно имел своё мнение.

- О. - Харутора достал телефон из кармана.

Он открыл раскладной телефон, и, увидев имя на экране, немедленно прикрыл глаза, без слов закрыв телефон. Затем он положил мобильный обратно в карман, словно ничего не случилось.

- …Хокуто? – Тодзи направил свой взгляд к нему, подтверждая.

- …Это была Хокуто.

Харутора не стал ничего объяснять дальше, а Тодзи не донимал вопросами.

Они слушали цикад, пока неторопливо прогуливались.

- Чем мы займемся дальше? У меня больше нет денег с собой, но может мы просто поболтаемся по игровому центру?

Предложив это, настроение Харуторы восстановилось.

- К сожалению, твои усилия напрасны.

- Что? Что это значит?

- Ты уже пойман, как и ожидалось от твоего везения.

Тодзи показал назад, за спину Харуторы.

- Ты Бакатора!

Голос, который, казалось, служил примером жизненной силы, звучал легко и жизнерадостно.

Тогда Харутора услышал звук шагов, раздающихся по асфальтовой дороге, и вскоре что-то теплое и мягкое прыгнуло на его спину.

Template:Иллюстрация

-Я нашла тебя! Почему ты не берешь свой телефон? Поспеши и ответь! Бакатора!

-Н-не делай так, Хокуто! Я не могу дышать--! Я сейчас умру--!

Две руки протянулись из-за спины Харуторы, обхватывая его шею. Короткие, светлые волосы слегка развевались на летнем ветерке.

Шея Харуторы была сильно зажата, и он отчаянно пытался ослабить руки Хокуто. Но та не собиралась упустить возможность нанести завершающий удар и подняла руки, передвинув их на голову Харуторы.

- Бакатора! Бакатора!

- Эй, прекрати! Не прижимайся ко мне, сейчас слишком жарко, хулиганка!

- Что ты говоришь! Харутора единственный от кого пахнет потом.

- Не нюхай меня!

- Ах, пахнет супом, ты опять ел удон?

-Разве я не сказал тебе не нюхать других людей! Ты как собака!

Покраснев, Харутора сделал большой шаг назад. Хокуто, наконец, выпустила его, показывая яркую улыбку, и сказала с детской интонацией:

- Погода такая жаркая, я не ожидала, что ты сможешь съесть удон, твой мозг наверняка зажарился.

- Будь менее любопытной. Также, не смотри на удон свысока, удон – это Японское наследие.

- Тодзи, что ты ел?

- Собу.

- Ты забыла обо мне? Или намеренно меня игнорируешь?

Харутора напряженно зарычал, но Хокуто, выставив перед ним ладонь, выглядела невозмутимо.

Они с Хокуто были такими со времен средней школы. Её глаза были большими, губы от природы подняты вверх, а её манера речи напоминала парня, но она имела хорошую фигуру, красивое лицо, которое казалось невероятным. Она была одета в облегающее поло и мини-юбку, а её руки и ноги были слегка загорелыми от солнца.

Она размахивала своими милыми ногами взад и вперед, ходя туда-сюда между разочарованно выглядящими Харуторой и Тодзи, причём второго её присутствие не волновало.

- Ребята вы ходили на дополнительные занятия и сегодня? Как и ожидалось от Короля Провалов и Мастера Прогульщика.

- Ты такая шумная. Так или иначе, что ты здесь делаешь?

- Хмм? Ничего, я просто пришла на прогулку.

- Прогулка в такой супер жаркий день? Ты из тех, чей мозг поджарился?

- По крайней мере, это имеет куда больший смысл, чем летняя школа. Ты знал, Харутора? В этом мире только умные люди преуспевают.

- Эх, сила убеждения этого парня действительно раздражает…

- Я не парень, я девушка, Бакатора.

- Помолчи, хулиганка.

Расстроившись, Харутора уставился на драматизирующую Хокуто.

Кстати, «Бакатора» является оригинальным творением Хокуто, которым она описывает Харутору, как «старого тигра, проводящего весенний день в дреме, пока показывает свое брюхо», чтобы пристыдить его. Так как сравнение было очень удачным, она не смогла устоять перед самовосхвалением своей креативности, когда придумала это прозвище, но Харутора чувствовал лишь ярость, когда услышал об этом.

Тодзи молча вздохнул, наблюдая их перебранку.

- Говоря об этом, ты имеешь пугающую интуицию. Ты смотрел недавнюю трансляцию?

- Да, и Тодзи тоже, ты смотришь пристально, как обычно.

- Итак, я должна идти на это снова…Template:Ref

Как невыносимо. Тодзи отвернулся, переводя свой взгляд прочь. Харутора просто выглядел недовольным, словно тигр, чью голову побрили.

Хокуто не беспокоилась об их реакции.

- Короче говоря! Независимо от того, почему я звонила вам, ребята, Харутора в первую очередь должен заплатить за игнорирование моего звонка. Быстрее, за мной!

После, девушка выпрямила спину и, сказав эту фразу, она схватила руку Харуторы и потянула за собой.

Её рука была тонкой, как у девушки, но её сила была на удивление большой. - Эй, что ты делаешь! Так как Хокуто тащила Харутору, тот был вынужден бежать за ней.

Тодзи поднял бровь, смотря довольно беспомощно.

Затем, он сунул руки в карманы брюк, медленно последовав за парочкой.

Template:Подзаголовок


“Я правда не могу понять, почему я должен угощать Хокуто мороженным? Я не понимаю этого вовсе…”

Десять минут спустя.

Харутора сидел на скамейке в парке, смотря на мороженное в пластиковом стаканчике, и жаловался, показывая недовольство своим тоном и видом.

В противовес, Хокуто получила свою компенсацию и была вне себя от радости.

- Ты глупый Харутора, не удивительно, что ты всегда проваливаешь экзамены.

- Не говори ерунды! Это моё право брать телефон или нет, а насчет мороженного…

- Ням.

- Эй, не ешь втихомолку чужое мороженное! Кроме того, ты съела верхний слой, какого черта!

Харутора зарычал, отодвинув стаканчик от Хокуто. Так как Хокуто ела очень быстро, она скривила лицо и потерла висок, что можно было назвать само-причинённой больюTemplate:Ref.

- …Хокуто, ты здесь, чтобы в очередной раз посоветовать Харуторе стать оммёдзи? – Тодзи открыл рот чтобы спросить это, пока пил содовую в стороне.

Пока он говорил это, Хокуто выпрямила спину, словно готовясь отвечать.

- Харутора.

Хокуто придвинула своё лицо вплотную, смотря прямо в его глаза. Харутора бессознательно отодвинулся назад от смотрящих на него больших глаз.

- Ч-что?

- Ты смотрел недавнюю трансляцию по ТВ, верно?

- Д-да…

- Разве ты не представлял себя таким, как они? Разве ты не хочешь этого? Ты должен, правда? Безусловно ты думаешь стать такими же как они, верно?

Хокуто говорила невероятно взволнованным голосом.

Беспомощно вздохнув, Харутора приготовился к словам, которые были и будут повторены более десяти раз.

- …Я не хочу всего этого.

- Почему? Харутора, ты потомок Абе но Сеймея, из семьи Цучимикадо - истинных оммёдзи.

Раздраженный, Харутора сделал гримасу на агрессивное поведение Хокуто.

Каждое слово, что сказала Хокуто, было правдой.

Абе но Сеймей был известным человеком эры Хэйан, почетным оммёдзи того времени. После того, как он умер, его сыновья утверждали, что «Цучимикадо» истинные оммёдзи и, в течении длительного периода, господствовали в обществе Оммёдо, до эпохи Мэйдзи. Излишним было говорить, что Харутора – Цучимикадо Харутора – был потомком этого известного семейства.

Но.

-Я говорил тебе, Хокуто. Я говорил это уже много раз, и я больше не хочу это повторять. Хоть я и Цучимикадо, моя семья – это «побочная ветвь», совершенно отличная от невероятной «главной ветви».

-Несмотря на это, ты все еще Цучимикадо! Ты родился в семье с историей, восходящей к эре Хэйан. Но ты ходишь в обычную старшую школу, бездельничаешь целыми днями, проваливаешь свои тесты и даже не заботишься об этом, ходишь на дополнительные занятия каждый день после школы, и бесконечно жалуешься… Тебе не кажется, что ты выглядишь жалко?

-Тебе не надо быть такой любопытной…

Харутора слушал ясную и логичную речь Хокуто, но не мог не хмуриться.

До этого Хокуто пыталась убедить Харутору множество раз, желая, чтобы он стал оммёдзи. И каждый раз, когда она видела новости об оммёдзи, усиливала натиск. Она всегда говорила одинаковые вещи о том, что он рожден в известной семье, и её стиль убеждения можно было бы назвать полным энтузиазма, но больше походил на упрямство.

- Раз ты родился в известной семье, у тебя нету обязательств?

- Вовсе нет, из какой ты эры вообще?

- Харутора, ты слишком безответственный!

- Что ты имеешь ввиду под ответственным или безответственным, просто так случилось, что я родился в побочной ветви Цучимикадо. Я просто обычный, неинтересный ученик старшей школы… Даже если мой папа был специализированным оммёдзи, теперь он просто доктор в деревне. Правильно?

Харутора попытался получить поддержку Тодзи. Тот спокойно смотрел на них со стороны, показал кривую улыбку и кивнул головой.

- Я знаю это. В конце концов, он мой спаситель.

Однажды, когда Тодзи был в Токио, он был втянут в духовное бедствие, зависнув на грани между жизнью и смертью, и так случилось, что доктор Оммёдо – специализированный врач, использующий техники Оммёдо для лечения – был как раз в Токио, и ему удалось спасти жизнь Тодзи.

Этот доктор, который лечил Тодзи, был отцом Харуторы.

Даже сейчас, в теле Тодзи остались длительные последствия духовного бедствия, и потому ему часто приходилось лечиться у отца Харуторы. Причина, по которой он ходил в летнюю школу, состояла не в том, что его оценки были плохими, а потому что из-за лечения он провел слишком мало часов в классе. Он пробовал позаниматься Оммёдо и знал о страданиях от духовных бедствий из первых рук, так что он был весьма осведомлен в техниках Оммёдо.

- Отец Харуторы прекрасный доктор Оммёдо, который ни капли не стесняется того, что принадлежит к семье Цучимикадо, в отличие от своего ни на что не годного сына.

- Неважно, в любом случае у меня нет таланта к техникам оммёдзи. Да я даже не могу видеть ауру, впрочем, это не так плохо, ничего неудобного здесь нет. – Харутора высказал это замечание, после чего проглотил большой кусок мороженного.

Оммёдзи – это крайне своеобразная профессия, для которой основным условием являлось присутствие таланта или качества, например, ощущение ауры – способности, известной как «Духовное зрение». Сила тоже являлась немаловажным параметром, чтобы стать оммёдзи.

Но Харутора не обладал способностью видеть духов, другими словами он не мог стать оммёдзи. Это было самым сильным доводом.

Хокуто была единственной, кто не соглашался с таким взгляд на вещи.

- Разве недостаточно попросить отца дать тебе способность «видеть»? Такие заклинания есть среди техник оммёдзи, правда, Тодзи?

- Думаю, да. Я слышал, что эффекты лечения от оммёдзи с исключительными способностями могут сохраняться годами.

Тодзи добавил свои слова. Хокуто сделала «вот видишь!» выражение, смотря на друга. Харутора отвернулся, опровергая это:

- Я же говорил, что сейчас это неудобный путь. Более важно, золотой век семьи Цучимикадо закончился уже давно. Сейчас даже главная семья отказывается от аристократии, а семья побочной ветви, как моя, уже особо не отличается от обыкновенной.

- Именно поэтому Харутора должен стать невероятно сильным оммёдзи и возродить семью Цучимикадо.

- Откуда только берется твой энтузиазм…

Чувство тщетности захлестнуло Харутору, истощая его. Он не был заинтересован и не верил в свой талант, так что было достаточно трудно принять то, что он должен быть оммёдзи, лишь родившись в благоприятной для этого семье. Он не понимал, почему Хокуто так в этом заинтересована.

- Ах, также есть талантливая девушка из главной семьи, одного со мной возраста, поэтому мне не надо возиться с миссией по возрождению семьи Цучимикадо.

Харутора сказал это в сторону, но глаза Хокуто вспыхнули, едва услышав это.

- Ты говоришь о девушке, с которой вместе воспитывался – той родственнице?

- Правильно. Она талантлива. Она переехала в Токио сразу после окончания средней школы. Она учиться в знаменитой школе, которая готовит будущих оммёдзи. Более того, ей только шестнадцать, но она уже провозглашена, как наследник семьи Цучимикадо. Я передам семью Цучимикадо ей, и семейная честь точно будет сохранена.

- Что ты говоришь? Она же девушка, разве ты не разочарован?

- Ни капли.

Он ответил быстро, и девушка опустила голову, потупившись.

- Печально. По крайней мере, ты должен чувствовать себя хоть немного смущенным.

- Но разница в способностях между нами настолько велика, что у меня нет причин сравнивать себя с ней, – небрежно сказал Харутора. - Но, благодаря талантливой девушке из главной семьи, люди вокруг неё просто не ожидали чего-то больше от ребенка побочной ветви, такого, как я. Когда я сказал отцу с матерью, что собираюсь пойти в обычную старшую школу, они не возражали. Я даже могу сказать, что мои дни стали намного спокойнее благодаря ей.

Последние слова были его настоящими мыслями. Харутора не ревновал и не завидовал девушке из главной семьи, не чувствовал неполноценности. В конце концов, у него не было мотивации стать оммёдзи, он вообще не представлял себя с таким желанием.

Они виделись друг с другом, когда были маленькими, но после средней школы они постепенно отдалились.

Особенно сейчас…

- Правда? - тихо спросила Хокуто.

- Что?

- Правда, что никто не возлагает на тебя надежд, Харутора?

- Я просто сказал, наверное … нет…

Глаза Хокуто отражали боль, которую она не показывала прежде, и Харутора становился все более и более неуверенным в том, что говорил.

Хокуто посмотрела прямо в глаза Харуторы. Он до сих пор не мог понять, что скрывается за этим взглядом, но чувствовал себя так, словно его душа тонет в её глазах.

Стрекот цикад внезапно стал таким далеким.

Сцена полугодичной давности внезапно появилась в его сознании. Этот зимний день третьего года обучения в средней школе, когда Харутора решил учиться в обычной старшей школе…

Пара притягивающих, прекрасных глаз смотрели прямо на Харутору.

Внезапно в них заблестели слезы.

- Лжец.

Воспоминание пронеслось в его сознании.

В груди стало беспокойно, и сильная боль, пронзившая её, отзывалась как старая рана.

Тогда.

- … Оно капает, – сказал Тодзи.

Внимательно посмотрев, Харутора обнаружил, что его мороженное растаяло, и большая часть вытекла из чашки на его руку, - Черт! - Харутора поспешно встал, но, к сожалению, мокрое пятно уже впиталось в его штаны.

В какой-то момент, солнце сдвинулось, и рука Харуторы больше не была в тени деревьев. Как и ожидалось от невезучего Харуторы.

- Почему ты не сказал раньше!

- Ты должен был заметить это первым.

- … Выглядит, словно ты обмочился.

- Ты выглядишь очень счастливой, Хокуто!

Лицо Харуторы покраснело, а Хокуто вернула себе жизнерадостное состояние и весело засмеялась. – Вот, - Она предложила платок. Несмотря на то, что по многим причинам он не желал её помощи, все, что Харутора мог, это взять её платок на некоторое время.

- … Ладно, сегодняшнее совещание подошло к концу. Старший сын побочной ветви до сих пор на первом году старшей школы, так что не стоит спешить и решать его дальнейший путь прямо сейчас. - Тодзи прищурился, смотря на облака из-под банданы. Действительно, при такой жаре, будущее виделось как туманная картина, словно мираж.

Действительно, при такой жаре, будущее виделось как туманная картина, словно мираж.

В любом случае, никто не мог точно сказать, что должно произойти.

Что еще более важно, прямо сейчас были летние каникулы.

-Те люди, которые хотят стать оммёдзи, тяжело трудятся сразу, как оканчивают среднюю школу. – Ответила Хокуто, по-прежнему убежденная в своих словах.

-Это бесполезно, даже если ты сравниваешь с другими людьми. В конце концов, Харутора не видит духов. Ты считаешь, что такой он сможет стать оммёдзи?

- Но…

- К тому же, его другие способности также плохи.

- Ах-

- Почему ты не дала опровержение этому! И Тодзи, ты слишком любопытный!

Шум цикад перекрыл звуки протеста Харуторы и смешался со смехом Хокуто, и вздохом Тодзи.

Августовский вечер.

Палящее солнце явно не собиралось сдаваться.

Template:Подзаголовок


После этого, Харутора и остальные пошли в игровой центр, неторопливо проводя время, и разделились, когда солнце начало опускаться.

В последние несколько дней, они жили именно такой жизнью. Хокуто и Харутора были в разных школах, но, как только начались летние каникулы, троица проводила вместе почти каждый день.

-Мир действительно спокоен…

- Скука тоже действительно уныла.

Харутора ответил словами Тодзи, пока они вместе шли по торговой улице к станции. Поскольку направление к дому Хокуто было другим, она отделилась от них раньше. Два парня шли рядом, окруженные атмосферой лени.

Торговая улица была оживленной. Здесь повсюду толпились люди, пришедшие купить обед. Аромат колы, дрейфовавший от продуктовых магазинов, пробуждал голод в Харуторе.

Он заметил плакаты, сообщающие о фестивале фейерверков, которые были развешены на стенах магазинов и столбах. Фестиваль фейерверков – фестиваль, проводимый местным храмом, с запуском фейерверков, который приковывал внимание каждый год.

Фестиваль должен пройти завтра, и конечно, Харутора и остальные, не имевшие никаких дел и планов, решили присоединиться к веселью вместе.

- Говоря о фестивале, Тодзи, это же твое первое участие в нём.

Тодзи переехал сюда этой весной, тогда они и стали друзьями.

- В прошлом году ты ходил вместе с Хокуто, правильно?

-Ага, я помню, мы ходили в прошлом году и годом ранее.

- Всё нормально? В этом году будет третий лишний.

- Эй-эй, Хокуто и я - обычные друзья, ты же не думаешь, что эта хулиганка и я - встречаемся? Она же разговаривает, как парень.

Хотя она и выглядит мило, но была человеком, который мог душить других людей со спины, даже не задумываясь об этом. Да и разговаривала она не как девушка, а скорее, как парень, однако именно из-за этого он мог спокойно и легко общаться с Хокуто.

После того, как Тодзи услышал ответ Харуторы, он слегка приподнял правую бровь.

-Вы двое просто друзья?

- Ну, когда мы первый раз посетили фестиваль, я сказал что-то наподобие «Это действительно выглядит, словно мы на свидании» …

- … Она разозлилась и отрицала это?

- Я отчаянно объяснял ей, что это шутка, но кто знает, услышала ли она это, пока я таскал её покупки. Это был неудачный день.

- … Харутора.

- Что?

- Прозвище Бакатора вполне подходит.

- Что!

Харутора уставился на Тодзи. Тодзи было слишком скучно отвечать, но вместо этого слабая улыбка пробежала по его губам.

- Но, раньше Хокуто так не раздражала и не придавала большого значения оммёдзи. Вероятно, это началось с начала этого года? Она внезапно начала доставать меня. … Но на самом деле, я не представляю, какие злые мысли у неё в голове.

Харутора мог еще понять, если бы она хотела стать оммёдзи. Но он не мог понять, что творится в её голове, если она пытается заставить человека, которому случилось родиться в знатной семье, стать оммёдзи на основе истории его семьи. Даже если она просто веселиться, такое отношение слишком раздражает.

- Она не может согласиться с тем, что на тебя смотрят свысока, а?

- Никто не смотрит на меня свысока. Говоря по правде, только она так и делает.

- Это правда.

- Также, она не хочет понять, что Цучимикадо потеряли свою позицию уже давно.

Харутора не прекращал бормотать жалобы.

Ухмылка появилась на лице Тодзи, пока он слушал.

- Ты не можешь винить её за то, что она не знакома с текущей ситуацией в семье. Ты просто должен объяснить ей, что больше семью Цучимикадо нельзя назвать знатной, и они отошли от дел.

От слов Тодзи веяло холодом, и на лице Харуторы отразилась горечь.

Хокуто говорила правду. Семья Цучимикадо и вправду была законным кланом во время эпохи Хэйан, известной семьёй оммёдзи.

Тем не менее, в современной Японии, в обществе Оммёдо, их имя уже не имело такой власти.

Основатель семьи Цучимикадо – Абе но Сеймей, о ком сложено бесчисленное количество историй, хорошо известен даже сегодня. Но его дети, семья Цучимикадо, были почти неизвестны, и по большей части только люди, относящиеся к сообществу Оммёдо, знали об этом имени.

После реставрации Мэйдзи, Бюро Оммёдо – организация, контролирующая оммёдзи – была упразднена из-за создания новой полиции, и Цучимикадо больше не занимали важное место в Оммёдо. Упадок Цучимикадо можно проследить дальше до времен сёгуната Токугавы, когда большая часть Оммёдо перешла в побочные ветви - Курахаси и Вакасуги, и хоть Цучимикадо оставалась главной семьей, по сути это была пустая оболочка.

Но после того, как эры Мэйдзи и Тайсё закончились и началась эра Сёва, Япония была охвачена пожарами войны, и семья Цучимикадо внезапно оказалась в центре внимания.

Накануне начала Тихоокеанской войны, высшие чины Японской армии, которые верили в сверхъестественные силы и религию, планировали использовать магию в военных действиях.

Эта группа людей возродила Бюро Оммёдо, и назначила юношу, который только что стал главой семьи Цучимикадо – Цучимикадо Яко – управлять им.

Тем не менее, все было совсем не так.

Военные возродили таинственное, древнее Бюро Оммёдо, стряхнув пыль и реконструировав его, и даже вложили огромные суммы денег в исследования и разработки, всё потому, что они ясно увидели влияние «магии» одного человека. И этим человеком был Цучимикадо Яко. Его сила и несравненный талант в магии привлекли внимание армии.

Молодой глава семьи Цучимикадо получил от военных финансирование и трудовые ресурсы, производя реформы в Японской магии.

Он не только изучал магию, более того, он объединил эзотерический буддизм, сюгэндо, синтоизм и другие японские религиозные конфессии с магией, добавил уникальные идеи, сформировав совершенно новую систему магии. В то же время, это было завершением создания крайне жизнеспособной и полезной для военных магии.

Ближе к концу войны, завершенная система магии была доработана и получила дальнейшее развитие, став Оммёдо современной Японии-

«Основное Оммёдо» Другими словами, Цучимикадо Яко можно назвать отцом современной магии.

Тем не менее, имя Яко теперь стало табу среди магического сообщества.

Источником этого запрета стало последние дни Японского поражения в Тихоокеанской войне.

В то время военные, загнанные в угол, обратились к Бюро Оммёдо, сбегая от реальности и постепенно теряя рассудок. Военные попросили Яко провести широкомасштабный магический ритуал, чтобы повернуть исход войны – что в конечном счете закончилось неудачей.

Не осталось никаких детальных записей об этом ритуале, но он привел к весьма разрушительным последствиям. Яко, проводивший ритуал, был убит, но случилось не только это. Эффект ритуала сильно нарушил ауру Токио, разрушив изначальный баланс и приведя к огромным духовным бедствиям, как никогда раньше.

По слухам, той ночью в столице проходил Хиякки ЯгоTemplate:Ref.

Но, в тоже время Токио был под атакой армии Соединенных Штатов, город был парализован, так что в действительности не было способа, чтобы понять правдивость ситуации, и что произошло на самом деле, было неясно.

- … Но, как по мне, это звучит, словно было очень давно…. Это была просто большая ошибка, сделанная вашим предком в течение последнего столетия.

- Верно, - сухо ответил Харутора.

В любом случае, нарушения в ауре постепенно восстанавливались, но полного восстановления до сих пор не было видно. Исследователи верили, что во время ритуала Яко, произошли некоторые критические изменения.

Как результат, во время оккупации правительством США, Бюро Оммёдо было назначено для борьбы с духовными бедствиями, которые продолжали появляться даже после окончания войны – все полномочия были переданы в Бюро Оммёдо. После смерти Яко, наполовину разрушенное Бюро Оммёдо было отделено от военных, сфокусировавшись на противодействии Токийским духовным бедствиям. Как ни странно, они использовали законченную Яко систему – Оммёдо.

Сейчас Бюро Оммёдо сменило своё название на Агентство Оммёдо и стало наблюдать за всеми пользователями магии в стране, но их главным долгом является подавление духовных бедствий, которые вспыхивают в Японии, большинство которых происходит в Токио.

Следы, оставленные Яко за собой, до сих пор связывали Японское магическое сообщество, а история оммёдзи шла рука об руку с бедами семьи Цучимикадо. Не было бы преувеличением сказать и то, что ситуация современного Японского магического сообщества берет глубокие корни в семье Цучимикадо.

- Ты действительно родился в непростой семье.

- Не говори.

Были горы книг, связанных с этой историей, но одна часть её по-прежнему оставалась в темноте. Но, кроме людей, как Тодзи, который участвовал в этом по собственной инициативе, никто не знал об этом.

- Почему бы тебе не найти Хокуто и не объяснить ей о ситуации семьи Цучимикадо прямо сейчас?

- Я боюсь, что она ответит мне «Тогда ты должен смыть позор твоего предка!» и станет еще более взволнованной.

- Это хороший шанс.

- Говоря об этом, правда ли она не знает о текущей ситуации, раз так сильно убеждает меня?

- Великие духовные бедствия уже упоминались в школьных учебниках, но имя Яко там не появлялось.

- Но как-то она узнала, что семья Цучимикадо была известна. Это довольно размытый факт.

- Говорить об этом прямо сейчас не имеет смысла, и, что более важно, она была загадочной с самого начала, так что в этом нет ничего странного.

- Ага…

Харутора скрестил руки, пока переходил дорогу, становясь все более раздосадованным.

Он и Хокуто знали друг друга долгое время, но, фактически, они встретили друг друга по случайности. Они были одного возраста, но он не знал, в какую старшую школу Хокуто ходила, где она жила, он даже не знал её фамилии. Кроме того, Хокуто всегда отшучивалась от подобных вопросов.

- Может быть, она шпион от оммёдзи?

- Это национальная организация, какие «шпионы».

- Тогда, может она член подпольной магической организации?

- Подумать только, ты даже про метро вспомнил.

Тодзи холодно посмотрел на Харутору, который был погружен в свои бесполезные мысли, разворачивающиеся перед ним.

- Что ты сам думаешь, Харутора?

- Ха? Думаю о чем?

- Об оммёдзи. Хочешь ли ты стать оммёдзи?

- Эй, почему даже ты говоришь такие вещи, почему бы просто не сказать, что у меня нет таланта?

- Это не важно, есть ли у тебя талант или нет, я спросил, что тебя интересует.

Сказал Тодзи дразнящим тоном. Он имел плохую привычку говорить о нелепых вещах с серьезным лицом.

- Честно говоря, когда я был маленьким, я верил, что я определенно стану оммёдзи в будущем… Я действительно так думал.

- Вот как.

- Но это было не потому, что я так хотел, но, скорее всего, из-за «традиций», так что у меня не было выбора – так я думаю.

- Традиций?

- Да, это считается «семейной традицией». Я предполагаю, - неопределенно ответил Харутора. - Но это все было, когда я был маленьким. Я спросил однажды отца о «традициях» и они оказались чем-то вроде обычаев из прошлого. Он также сказал мне до того, как я решил в какую старшую школу пойду, что текущая эра другая и что я могу решать сам.

Когда он был ребенком, он восхищался Абе но Сеймей, и беззаботно играл в оммёдзи. До того, как он пошел в среднюю школу, он каждый день практиковал движение вынимания талисманов из коробки и метания их, и также позировал перед зеркалом. Это было прошлым, о котором он не мог рассказать Тодзи, даже если бы пришлось умереть.

После того, как он узнал, что у него нет таланта, его энтузиазм постепенно рассеялся, и он стал думать о других вещах – о нормальных вещах.

В изменения такого рода нет ничего странного. Было довольно много детей, кто хотел стать спортсменами или космонавтами, но большинство из них вскоре забыли о своих детских мечтах.

- … Если бы у меня был талант, все было бы совсем не так.

Если бы он, сын побочной ветви, мог видеть духов, его жизнь, безусловно, значительно отличалась бы от того, какая она сейчас. Он не знал, был бы этот путь хорош или плох.

Просто, когда он думал об этом…

- … Я чувствую, у тебя есть талант. – обыденно сказал Тодзи. Харутора удивился, горько улыбнувшись.

- Что ты говоришь, это жутко. Не успокаивай меня.

- Я просто говорю правду. Разве ты не используешь талисманы?

- Талисманы? Ты о целебных амулетах? Это просто подражание движениям моего отца. Единственное заклинание, которое я знаю это стандартный «Приказ», и что более важно, я не могу видеть духов, так что я просто буду тратить свое время.

Хотя я даже учился делать стойки для заклинаний – произнес Харутора мысленно.

Харутору двенадцать раз сбивали машины, и он привык к травмам довольно давно. Когда он был ранен, иногда он тихо стаскивал несколько целебных амулетов из кабинета отца. Амулеты, которые он забирал, использовались для лечения травм, и даже обычный человек мог видеть результат, если духовная энергия использующего или больного была сильной.

- … Ну, они довольно эффективны.

- Ни в коем случае, это нормально.

Харутора рассмеялся, слегка махнув рукой. Тодзи задумчиво посмотрел на него, ничего не сказав.

- Даже Бакатора все еще тигр...

- Тодзи, почему ты тоже зовешь меня Бакаторой?

Харутора рассердился, а Тодзи лишь усмехнулся.

После того, как они покинули торговую улицу, они достигли станции.

- Пока. – Тодзи махнул рукой, проходя через турникеты.

Дом Харуторы был с другой стороны станции, и он пошел к мосту над трамвайными путями после того, как попрощался с Тодзи.


Он поднялся по лестнице на мост.

Трамвай пролетел под ногами, создавая сильный шум.

Поблизости не было высоких зданий, и с моста открывался обширный вид на сумеречный городской пейзаж, даже обширные поля и горные хребты вдалеке были видны отсюда.

К этому времени, первоначально яркий солнечный свет ослаб, а ветер, задувавший под мокрую рубашку, был невероятно приятен.

Завтра утром ему снова надо идти в летнюю школу, но фестиваль будет только вечером. Такояки, жареная лапша, и засахаренные яблоки. Энергичная Хокуто и спокойный Тодзи.

Казалось, что будет очень весело.

…Это не так плохо.

Харутора, расслабившись, наслаждался летним закатом и неторопливо шел по мосту.

Он дошел до ступеней в конце, и собирался уже спуститься, когда столкнулся с кем-то, поднимающимся на мост.

Template:Иллюстрация

Он ахнул.

Девушка подняла свою голову, возможно, заметив что-то странное над ней, и остановилась на лестнице, словно была заморожена.

Пара притягательных, прекрасных глаз широко распахнулись.

Девушка была одета в простое черное платье, украшенное кружевом на груди. Она держала небольшую сумочку, из которой свисала соломенная коричневая шляпа с вплетенной в неё оранжевой ленточкой.

Соломенная шляпа танцевала из-за сильного ветра на мосту. Ветер раздул её длинные волосы, рисуя дугу в воздухе. Она не двигалась, спокойно смотря на Харутору. Так же и Харутора.

Она должна быть в Токио.

Почему она здесь?

Харуторе было интересно это узнать.

- Давно, давно не виделись, Харутора-кун.

Его друг детства, с такой же фамилией, тихо позвала Харутору, до сих пор выглядя удивленной.

Харутора молча кивнул головой в ответ, стоя на месте и не сказав ни слова.

Мальчик из побочной семьи и девочка из главной...

Цучимикадо Харутора и Цучимикадо Нацуме, разделенные в течение длительного времени, снова встретились.


Template:Подзаголовок


Она, наконец, закончила его.

Нервное напряжение спало, и девушка глубоко выдохнула.

Она была одна в личной исследовательской лаборатории, которую специально приготовила, и победоносная улыбка появилась на её лице. Перед глазами был метровый квадратный стеклянный корпус, внутри которого нетерпеливо ходила туда-сюда черная кошка.

Всего час назад, черная кошка находилась на волоске от смерти.

Это был просто эксперимент, но она уже полностью освоила процедуру, и все, что осталось, это выполнить все требования.

Другими словами, ей надо было подготовить алтарь и священника.

Она протянула руку к телефону в лаборатории, подключилась к внешней линии, планируя позвонить кому-то по уже сфабрикованной причине.

Но ответ с другой стороны был вне её ожиданий.

- Летние каникулы?

Её губы невольно сжались в тонкую линию. Она жила жизнью, изолированной от мира так долго, что не успела обратить внимание на расписание цели.

Повесив трубку, она повернулась, чтобы посмотреть в угол комнаты. Там был большой контейнер с сильной магией, наложенной на него, но это был не просто контейнер.

Это был гроб.

Крышка гроба была плотно закрыта. Едва заметные эмоции промелькнули в глубине глаз девушки.

Именно тогда слабый звук раздался позади неё. Она развернулась, и черная кошка внутри корпуса рухнула снова.

Она ошиблась. Крепко сжав зубы, она пыталась сдержать себя.

- Это не проблема… Я определенно достигну цели.

Именно тогда…

Двери исследовательской лаборатории распахнулись, и группа мужчин, одетых в костюмы ворвалась внутрь.

Они держали оружие и талисманы.

- Не двигаться! Вы находитесь под арестом по подозрению в использование запрещенной магии!

Лидер группы, направив пистолет на девушку, показал ей удостоверение. Они были следователями магических преступлений, также известные как Мистические Следователи. Они должны были постоянно наблюдать за ней, чтобы вмешаться в подходящий момент.

Уголки рта девушки изогнулись в высокомерной улыбке.

- Кем ты себя возомнил?

В этот момент девушка принялась за осуществление своих планов, которые она готовила столь долгое время.