Difference between revisions of "Fate/stay night ~French~:Notes de Traduction"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
(ajouts)
Line 12: Line 12:
 
Reality Marble<br>
 
Reality Marble<br>
 
Masters|Servants<br>
 
Masters|Servants<br>
sempai<br>
+
senpai<br>
  +
Tiger<br>
 
tiger dojo<br>
 
tiger dojo<br>
 
dead end|bad end<br>
 
dead end|bad end<br>

Revision as of 02:16, 3 May 2009

Ici sont référencés les décisions afférentes à la traduction.

Utilisez d'abord la page de Discussion si vous désirez en ajouter ou en modifier.

Notes de Traduction

Les noms de classes (Saber...) et de personnages (Emiya Shirou...) ainsi que les suffixes (-sempai, -san...) seront gardés tel que la version anglaise le propose.

Les expressions suivantes sont également conservés :

Noble Phantasm
Reality Marble
Masters|Servants
senpai
Tiger
tiger dojo
dead end|bad end


Pour le reste, les équivalents français sont listés ici :

un "(le)" indique que ce mot doit toujours être utiliser au masculin


Command spell = Sort de Commande
heroic spirit = âme héroïque
Fuyuki City = ville de Fuyuki
knight = chevalier (le)
magi = mage (le)
magic = magie
sorcerer = sorcier (le)
sorcery = sorcellerie
Magic Crest = Symbole Magique
Magic Association = Association de Magie
Miyama City = cité de Miyama (dans le sens "vieille ville", "quartier ancien")