Talk:Suzumiya Haruhi:Band6 Ein Live erleben: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
mNo edit summary |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
Titelvorschlag für diese Kapitel: Live-Erlebnis. Der jetztige Titel ergibt jedenfalls überhaupt keinen Sinn, und das Wortspiel aus dem englischen Titel lässt sich wohl auch nicht ohne weiteres ins Deutsche übernehmen. | Titelvorschlag für diese Kapitel: Live-Erlebnis. Der jetztige Titel ergibt jedenfalls überhaupt keinen Sinn, und das Wortspiel aus dem englischen Titel lässt sich wohl auch nicht ohne weiteres ins Deutsche übernehmen. | ||
:Inwiefern macht der Titel keinen Sinn? "Live" ist in diesem Fall die Abkürzung von Live-Konzert. Ich nehme mal an, dass der Autor das beim Originaltitel so gemeint hat. Dadurch, dass der Titel nun gleichzeitig als "Ein Live leben" und "Ein Live erleben" gelesen werden kann, bleibt der krude Klang des Originaltitels weitestgehend erhalten. Der kann einerseits als "Live alive" oder "Live a Live" gelesen werden, was "Lebendig leben" oder eben "Ein Live leben" bedeutet. | :Inwiefern macht der Titel keinen Sinn? "Live" ist in diesem Fall die Abkürzung von Live-Konzert. Ich nehme mal an, dass der Autor das beim Originaltitel so gemeint hat. Dadurch, dass der Titel nun gleichzeitig als "Ein Live leben" und "Ein Live erleben" gelesen werden kann, bleibt der krude Klang des Originaltitels weitestgehend erhalten. Der kann einerseits als "Live alive" oder "Live a Live" gelesen werden, was "Lebendig leben" oder eben "Ein Live leben" bedeutet. | ||
Hmm, ich haette das jetzt als Lebe ein Leben übersetzt a la Lebe einen Traum. --[[User:Darklor|Darklor]] 18:55, 7 July 2009 (UTC) |
Revision as of 18:55, 7 July 2009
Titelvorschlag für diese Kapitel: Live-Erlebnis. Der jetztige Titel ergibt jedenfalls überhaupt keinen Sinn, und das Wortspiel aus dem englischen Titel lässt sich wohl auch nicht ohne weiteres ins Deutsche übernehmen.
- Inwiefern macht der Titel keinen Sinn? "Live" ist in diesem Fall die Abkürzung von Live-Konzert. Ich nehme mal an, dass der Autor das beim Originaltitel so gemeint hat. Dadurch, dass der Titel nun gleichzeitig als "Ein Live leben" und "Ein Live erleben" gelesen werden kann, bleibt der krude Klang des Originaltitels weitestgehend erhalten. Der kann einerseits als "Live alive" oder "Live a Live" gelesen werden, was "Lebendig leben" oder eben "Ein Live leben" bedeutet.
Hmm, ich haette das jetzt als Lebe ein Leben übersetzt a la Lebe einen Traum. --Darklor 18:55, 7 July 2009 (UTC)