Difference between revisions of "OmaeGotoki Style and Terminology"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
m
(Minor reformatting and adding terms up to date with 2/006)
Line 25: Line 25:
   
   
<b><i>The Hero's Party</i></b>
+
====The Hero's Party====
 
 
キリル・スィーチカ = Cyrill Sweechka
 
キリル・スィーチカ = Cyrill Sweechka
 
*“救世の勇者” = “The Hero of Salvation”
 
*“救世の勇者” = “The Hero of Salvation”
*勇者属性 = Hero Attribute
+
*勇者属性 = Hero Attribute (Unique)
 
ジーン・インテージ = Jean Inteige
 
ジーン・インテージ = Jean Inteige
 
*“孤高の賢者” = “The Lone Sage”
 
*“孤高の賢者” = “The Lone Sage”
*自然属性 = Primal Attribute
+
*自然属性 = Primal Attribute (Earth, Fire, Water, Air)
 
ライナス・レディアンツ = Linus Radiance
 
ライナス・レディアンツ = Linus Radiance
 
*“神殺しの射手” = “The Godslayer Archer”
 
*“神殺しの射手” = “The Godslayer Archer”
Line 47: Line 46:
   
   
<b><i>The Three Demon Generals</i></b>
+
====The Three Demon Generals====
   
 
ネイガス = Neigass
 
ネイガス = Neigass
 
*”血風” = “The Bloody Gale”
 
*”血風” = “The Bloody Gale”
*血風属性 = Bloody Gale Attribute
+
*血風属性 = Bloody Gale Attribute (Dark + Air)
 
ツァイオン = Tsaion
 
ツァイオン = Tsaion
 
*”燐火” = “The Flickering Inferno”
 
*”燐火” = “The Flickering Inferno”
*燐火属性 = Flickering Inferno Attribute
+
*燐火属性 = Flickering Inferno Attribute (Dark + Air)
 
ディーザ = Dieza
 
ディーザ = Dieza
 
*”泥濘” = “The Bottomless Quagmire”
 
*”泥濘” = “The Bottomless Quagmire”
Line 61: Line 60:
   
   
<b><i>Flum’s Hometown</i></b>
+
====Flum’s Hometown====
   
 
*パトリア = Patoria(town)
 
*パトリア = Patoria(town)
Line 68: Line 67:
   
   
<b><i>The Military</i></b>
+
====The Military====
   
 
オティーリエ・フォーケルピー = Otilier Forcelpi
 
オティーリエ・フォーケルピー = Otilier Forcelpi
Line 76: Line 75:
   
   
<b><i>The Church</i></b>
+
====<u>The Church</u>====
   
<i>Clergy</i>
+
=====Clergy=====
   
 
セーラ・アンビレン = Sara Anvilen
 
セーラ・アンビレン = Sara Anvilen
Line 84: Line 83:
   
   
<i>Paladins</i>
+
=====Paladins=====
   
 
エド = Ed
 
エド = Ed
Line 91: Line 90:
   
   
<i>Researchers</i>
+
=====Researchers=====
   
 
エキドナ - Echidna
 
エキドナ - Echidna
Line 97: Line 96:
 
ダフィズ - Dafydd
 
ダフィズ - Dafydd
   
  +
???
  +
*マザー = Mother
   
<i>Monstrosities</i>
+
=====Monstrosities=====
   
 
渦巻くオーガ = Spiral Ogre
 
渦巻くオーガ = Spiral Ogre
Line 105: Line 106:
 
報い = ‘punishment’
 
報い = ‘punishment’
   
  +
{{Furigana|螺旋の子供たち|スパイラル・チルドレン}} = Spiral Children
   
  +
<b><i>Other</i></b>
 
  +
====The Guild====
  +
  +
イーㇻ = Ila
  +
  +
====Other====
   
 
デイン・フィニアース = Dane Finneas
 
デイン・フィニアース = Dane Finneas
 
*“勇猛なる卑怯者” = “The Daring Dastard”
 
*“勇猛なる卑怯者” = “The Daring Dastard”
  +
  +
フィル = Phil
   
 
ステュード = Stude
 
ステュード = Stude

Revision as of 19:11, 12 June 2019

Style

Tense

Present tense, since that's more dramatic.

Other

Where relevant, the Canadian English spelling is used.

Everything else should be according to the general guidelines.

Terminology

Names, Titles, & Attributes

フラム・アプリコット = Flum Apricot

  • 反転属性 = Reversal Attribute

ミルキット = Milkit

インク・リースクラフト = Ink Rieskraft

  • 水属性 = Water Attribute


The Hero's Party

キリル・スィーチカ = Cyrill Sweechka

  • “救世の勇者” = “The Hero of Salvation”
  • 勇者属性 = Hero Attribute (Unique)

ジーン・インテージ = Jean Inteige

  • “孤高の賢者” = “The Lone Sage”
  • 自然属性 = Primal Attribute (Earth, Fire, Water, Air)

ライナス・レディアンツ = Linus Radiance

  • “神殺しの射手” = “The Godslayer Archer”
  • 風属性 = Air Attribute

マリア・アフェンジェンズ = Maria Affenjenz

  • “慈愛の聖女” = “The Saint of Love”
  • 光属性 = Light Attribute

ガディオ・ラスカット = Gadio Ruskett

  • “星砕の豪腕” = “The Starcrushing Strongarm”
  • 土属性 = Earth Attribute

エターナ・リンバウ = Eterna Rinebow

  • “永遠の魔女” = “The Eternal Witch”
  • 水属性 = Water Attribute


The Three Demon Generals

ネイガス = Neigass

  • ”血風” = “The Bloody Gale”
  • 血風属性 = Bloody Gale Attribute (Dark + Air)

ツァイオン = Tsaion

  • ”燐火” = “The Flickering Inferno”
  • 燐火属性 = Flickering Inferno Attribute (Dark + Air)

ディーザ = Dieza

  • ”泥濘” = “The Bottomless Quagmire”

シートゥム = Shietume

  • ”魔王” = Demon Lord


Flum’s Hometown

  • パトリア = Patoria(town)
  • パイル = Pyle(friend)
  • マリン = Marin(friend)


The Military

オティーリエ・フォーケルピー = Otilier Forcelpi

  • 副軍将 = Lieutenant General

アンリエット = Anriette

  • 軍将 = Major General


The Church

Clergy

セーラ・アンビレン = Sara Anvilen

  • 光属性 = Light Attribute


Paladins

エド = Ed

ジョニー = Johnny


Researchers

エキドナ - Echidna

ダフィズ - Dafydd

???

  • マザー = Mother
Monstrosities

渦巻くオーガ = Spiral Ogre

  • オーガ = ‘ogre’

報い = ‘punishment’

スパイラル・チルドレン螺旋の子供たち = Spiral Children


The Guild

イーㇻ = Ila

Other

デイン・フィニアース = Dane Finneas

  • “勇猛なる卑怯者” = “The Daring Dastard”

フィル = Phil

ステュード = Stude

リーチ・マンキャシー = Reach Mankathy


Flum's Cursed Equipment

  • 魂食いのツヴァイハンダ― = The Soul-Devouring Zweihander
  • 血まみれのスチールガントレット = Bloodied Steel Gauntlets
  • 神を憎悪するレザーブーツ = The Misotheist Leather Boots

Sword Styles

キャバリエアーツ騎士剣術 = Cavalier Arts

  • プラーナ = Prana
  • プラーナ・シェイカー = Prana Shaker
    • XXX = Prana Shaker Imitation

ジェノサイドアーツ虐殺規則 = Genocide Arts

  • ブラッドカートリッジ血液弾倉 = Blood Cartridge
  • アングイス血蛇咬 = Anguish

The Capital

中央区 = the Central Quarter

  • 奴隷商人の拠点 = the slave merchant’s ‘store’
  • マンキャシー商店 = Mankathy Mart

北区 = the North Quarter

  • 王城 = The (Royal) Palace
  • 大聖堂 = Grand Cathedral (of the Church of Origin)

東区 = the East Quarter

西区 = the West Quarter


Specific Terminology

  • 属性 = Attribute
  • 希少属性 = Rare Attribute
  • リターン = Return
  • 帰還地点 = Return Point
  • 記憶 = Continue Point
  • 転入石 = Teleportation Stone
  • 魔法 = Magic. The correct verb for it is ‘cast’.
  • 魔族 = Demon
  • 魔族領、魔族の領域 = Demon Realm
  • 創造神オリジン = God of Creation, Origin / Origin, God of Creation
  • 神 = The world is polytheistic but this word refers to Origin most commonly. Therefore, it will be parsed as either ‘the gods’ or ‘Origin,’ the latter by default.
  • 英雄 = Hero’s companion or chosen one
  • 勇者 = Hero


Status

Proper noun, always refers to the 'character sheet'.

  • 筋力 = Strength
  • 魔力 = Magic
  • 体力 = Constitution
  • 敏捷 = Agility
  • 感覚 = Intuition