Difference between revisions of "Talk:Zero no Tsukaima ~Russian Version~:Vote on Agreement"
Line 12: | Line 12: | ||
Не уверен в этой транслитерации. Нужен знающий человек по французскому языку, для разъяснения подробностей. |
Не уверен в этой транслитерации. Нужен знающий человек по французскому языку, для разъяснения подробностей. |
||
: Так и должно быть, как в переводе произведения А.Дюма "Три мушкетёра" (Vel). |
: Так и должно быть, как в переводе произведения А.Дюма "Три мушкетёра" (Vel). |
||
− | :: |
+ | ::Угу... (Glenrok) |
Hiraga Saito - Сайто Хирага (Glenrok) |
Hiraga Saito - Сайто Хирага (Glenrok) |
||
Line 26: | Line 26: | ||
:Мне понравилось представленный здесь вариант Глинянный Кулак, поскольку он литературнее, и, точнее отражает суть персонажа. Есть, конечно, и дословные варианты "Сыпучая/Толчёная/Крошёная/Крошащаяся Земля/Глина/Почва/Песок", если народ чогласен, то можно и такое имечко поставить.(Glenrok) |
:Мне понравилось представленный здесь вариант Глинянный Кулак, поскольку он литературнее, и, точнее отражает суть персонажа. Есть, конечно, и дословные варианты "Сыпучая/Толчёная/Крошёная/Крошащаяся Земля/Глина/Почва/Песок", если народ чогласен, то можно и такое имечко поставить.(Glenrok) |
||
::Если это руническое имя, то яб перевел Фуке Дробящая Землю, а если кличка, то лучше оставить Размазню. (Exmore) |
::Если это руническое имя, то яб перевел Фуке Дробящая Землю, а если кличка, то лучше оставить Размазню. (Exmore) |
||
− | :На мой взгляд, это не прозвище а не руническое имя, а что-то среднее. Что-то вроде рунического имени, данного несуществующей личности известного вора. Кстати мне этот вариант нравится! Впишите его в список потом проголосуем. |
+ | :На мой взгляд, это не прозвище а не руническое имя, а что-то среднее. Что-то вроде рунического имени, данного несуществующей личности известного вора. Кстати мне этот вариант нравится! Впишите его в список потом проголосуем. (Glenrok) |
Colbert - Кольбер (Vel) При произношении "rt" произносится как длительное "р" (аналогично и в японской озвучке аниме) |
Colbert - Кольбер (Vel) При произношении "rt" произносится как длительное "р" (аналогично и в японской озвучке аниме) |
||
:Поддерживаю, [http://kurufin.narod.ru/html/French_names/french_names_v.html первое имя в списке, т не произносится, думаю Кольбер будет аналогично] |
:Поддерживаю, [http://kurufin.narod.ru/html/French_names/french_names_v.html первое имя в списке, т не произносится, думаю Кольбер будет аналогично] |
||
− | ::Не спорю. Вообще списочек любопытный, надо по нему проверить остальные имена - может многое проясниться |
+ | ::Не спорю. Вообще списочек любопытный, надо по нему проверить остальные имена - может многое проясниться. Так что в свободное время я займусь сверкой. (Glenrok) |
Glenrok пишет ФранЦуаза, мне больше импонирует ФранСуаза, оба написания правильные... хотелось бы узнать мнение других. ([[User:Exmore|Exmore]]) |
Glenrok пишет ФранЦуаза, мне больше импонирует ФранСуаза, оба написания правильные... хотелось бы узнать мнение других. ([[User:Exmore|Exmore]]) |
||
− | :Мне и то и то нравится. Я думаю это решится голосованием... Я что-то сейчас даже и не могу решить за что голосовать бы стал 8). Определюсь когда надо будет... (Glenrok) |
+ | :Мне и то и то нравится. Я думаю это решится голосованием... Я что-то сейчас даже и не могу решить за что голосовать бы стал 8). Определюсь когда надо будет... А вообще ФранСуаза более мягко и по-русски звучит, чем ФранЦуаза(Glenrok) |
Vardes - Вард. Такой персонаж был в «Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя». ([[User:Exmore|Exmore]]) |
Vardes - Вард. Такой персонаж был в «Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя». ([[User:Exmore|Exmore]]) |
||
Line 45: | Line 45: | ||
Bourdonné - Бурдонн. [http://citycatalogue.ru/france/bourdonne/ Еще ссылка], кстати гугл-мапс переводит этот городок как Бурдонне, но считаю такой вариант не правильным ([[User:Exmore|Exmore]]) |
Bourdonné - Бурдонн. [http://citycatalogue.ru/france/bourdonne/ Еще ссылка], кстати гугл-мапс переводит этот городок как Бурдонне, но считаю такой вариант не правильным ([[User:Exmore|Exmore]]) |
||
− | :Ну, но карте он БурдоНе Так что наверное правильнее "улица |
+ | :Ну, но карте он БурдоНе Так что, наверное, правильнее "улица БурдоHе", как на карте и не париться на эту тему. (Glenrok) |
Раз уж на этой странице все переводчики будут периодически появляться и комментировать, то у меня есть два вопроса: |
Раз уж на этой странице все переводчики будут периодически появляться и комментировать, то у меня есть два вопроса: |
||
Line 52: | Line 52: | ||
:Не против, но думаю надо 3-ий том сначала доделать, IMHO. ([[User:Exmore|Exmore]]) |
:Не против, но думаю надо 3-ий том сначала доделать, IMHO. ([[User:Exmore|Exmore]]) |
||
::Ну конечно, я не спорю. (Glenrok) |
::Ну конечно, я не спорю. (Glenrok) |
||
− | Сорри за оффтоп (Glenrok) |
Revision as of 03:45, 3 April 2010
Kirche - Кирше (Glenrok) Почему именно КирШе а не КирХе? А потому, что Kirche по-немецки означает "Церковь" и произносится именно Кирше!
- по-моему, должно быть как раз именно Кирхе, ссылка из википедии [1](принятое произношение в русском языке).
- Кирхе - это обрусевшее название немецкой церви. В ABBY Lingvo если прослушать произношение, будет именно КирШе. Ведь речь идёт не о церкви а о человеке. Хотя можно ещё проверить аниме, я давно его не смотрел, и послушать как произносят имя там. Хотя эта практика не совсем верна, т.к. японское произношение сильно отличается от русского, а нам надо создать именно русский текст. (Glenrok)
- Ну раз мы делаем русский текст, то надо брать обрусевшее название... да и ХЕ* русскому человеку ближе, чем какой-нибудь ШЕрвуд) (Exmore)
- В том то идела, что это обрусевшее название ЦЕРКВИ! А здесь имя человека, это немного разные вещи вы не находите? (Glenrok)
- Кирхе - это обрусевшее название немецкой церви. В ABBY Lingvo если прослушать произношение, будет именно КирШе. Ведь речь идёт не о церкви а о человеке. Хотя можно ещё проверить аниме, я давно его не смотрел, и послушать как произносят имя там. Хотя эта практика не совсем верна, т.к. японское произношение сильно отличается от русского, а нам надо создать именно русский текст. (Glenrok)
Guiche de Gramont - Гиш де Грамон (Glenrok) Опять же, во французском языке буквосочетание "nt" произносится как "н". Для примера Montmorency - Монморанси (Glenrok).
Chevreuse - Шеврез (Glenrok) Не уверен в этой транслитерации. Нужен знающий человек по французскому языку, для разъяснения подробностей.
- Так и должно быть, как в переводе произведения А.Дюма "Три мушкетёра" (Vel).
- Угу... (Glenrok)
Hiraga Saito - Сайто Хирага (Glenrok) Т.к. Сайто - имя, а Хирага - фамилия, то в русском языке они пишутся не в таком порядке, как в японском. Не стоит этого забывать.
- В русском языке пишут начиная с фамилии, посмотри любой официальный документ (Exmore)
- Русский язык тем и отличается, что можно переставлять слова практически в каком угодно порядке, и здесь, кажется, нет смысла заморачиваться (Vel)
- Я точно не помню где это читал, по-моему на Аниманге, но правило постановки имени перед фамилией при переводе с японского встречается практически во всех переводах на русский. Также, если подумать, в обычной жизни (а не в официальных конторах и всяческих органах) мы всегда представляемся именно Именем, а затем уже фамилией. В общем не я выдумал это правило, оно традиционно сложилось в сканлейте, поэтому предлагаю всё-таки его придерживаться, так, элементарно, привычнее. (Glenrok)
- Русский язык тем и отличается, что можно переставлять слова практически в каком угодно порядке, и здесь, кажется, нет смысла заморачиваться (Vel)
- Черт с вами, решайте сами), но мне эта традиция никогда не нравилась, я например, если представляюсь полностью, то начинаю с фамилии. (Exmore)
- Значит решим голосованием (Glenrok)
Fouquet the Crumbling Dirt - Фуке Размазня (Vel) Точнее передаёт суть и лучше звучит
- Мне понравилось представленный здесь вариант Глинянный Кулак, поскольку он литературнее, и, точнее отражает суть персонажа. Есть, конечно, и дословные варианты "Сыпучая/Толчёная/Крошёная/Крошащаяся Земля/Глина/Почва/Песок", если народ чогласен, то можно и такое имечко поставить.(Glenrok)
- Если это руническое имя, то яб перевел Фуке Дробящая Землю, а если кличка, то лучше оставить Размазню. (Exmore)
- На мой взгляд, это не прозвище а не руническое имя, а что-то среднее. Что-то вроде рунического имени, данного несуществующей личности известного вора. Кстати мне этот вариант нравится! Впишите его в список потом проголосуем. (Glenrok)
Colbert - Кольбер (Vel) При произношении "rt" произносится как длительное "р" (аналогично и в японской озвучке аниме)
- Поддерживаю, первое имя в списке, т не произносится, думаю Кольбер будет аналогично
- Не спорю. Вообще списочек любопытный, надо по нему проверить остальные имена - может многое проясниться. Так что в свободное время я займусь сверкой. (Glenrok)
Glenrok пишет ФранЦуаза, мне больше импонирует ФранСуаза, оба написания правильные... хотелось бы узнать мнение других. (Exmore)
- Мне и то и то нравится. Я думаю это решится голосованием... Я что-то сейчас даже и не могу решить за что голосовать бы стал 8). Определюсь когда надо будет... А вообще ФранСуаза более мягко и по-русски звучит, чем ФранЦуаза(Glenrok)
Vardes - Вард. Такой персонаж был в «Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя». (Exmore)
- Не согласен, написание дано чёткое, да и в аниме его произносят Вардес (хоть это и не показатель). Если есть ссылка на соответствие или сравнение Дюма оригинала и русского, тогда, ИМХО, вариант имеет право на существование... ИМХО... (Glenrok)
- Ну, японцев хлебом не корми, дай только 'дес' сказать... Вардес сильно отдает испанщиной или мексиканщиной, французы по-моему так не говорят. А еще все мы знаем, что автор новеллы тырил имена из Трех мушкетеров, так вот советская машина (не думаю, что там неучи сидели) перевела 'де Вард', с другой стороны они же Луизу обозвали 'Луиза-Франсуаза де Лавальер', вообщем вот ссылка (Exmore)
- Вооот, нашел специально для всех переводчиков, см. букву 'е', данная страница конечно не последняя инстанция (там об этом сказано), но думаю ей можно верить.(Exmore)
- Убедили. Согласен. (Glenrok)
- Угу... (Glenrok)
Bourdonné - Бурдонн. Еще ссылка, кстати гугл-мапс переводит этот городок как Бурдонне, но считаю такой вариант не правильным (Exmore)
- Ну, но карте он БурдоНе Так что, наверное, правильнее "улица БурдоHе", как на карте и не париться на эту тему. (Glenrok)
Раз уж на этой странице все переводчики будут периодически появляться и комментировать, то у меня есть два вопроса: 1. Где Kolm-san и Festil-san? Будут ли они ещё заниматься переводами? Если будут, то что собираются переводить. 2. Многих наших читателей (и меня в том числе) удручает качество перевода второго тома (не все, а то, что переводил Talum-san). Я знаю, что Festil-san провёл правку, но перевод просится под переделку. Я собираюсь сделать новый перевод и хочу спросить разрешения у остальных, чтобы не было потом претензий по замене веревода с одного на другой.
- Не против, но думаю надо 3-ий том сначала доделать, IMHO. (Exmore)
- Ну конечно, я не спорю. (Glenrok)