Difference between revisions of "Talk:Suzumiya Haruhi:Volume5 Endless Eight"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 68: Line 68:
   
 
--[[User:Bekenn|Bekenn]] 11:47, 9 September 2006 (PDT)
 
--[[User:Bekenn|Bekenn]] 11:47, 9 September 2006 (PDT)
  +
  +
=== Haruhi's Broad Steps ===
  +
  +
'''One would pay no heed to the broad steps of Haruhi when they see her swiveling hair tied up behind her head.'''
  +
  +
Could someone please check this translation? Paying "no heed" to Haruhi's broad steps means to ''ignore'' Haruhi, and that would seem odd given the next line: '''Evidently, being headstrong is Haruhi's strength.''' I would be rather surprised if that was the original intent, as I get the impression that the sentence is meant to imply that people are getting out of her way or something similar.
  +
  +
For now, I've changed the line to:
  +
  +
'''One would pay no heed to Haruhi's broad steps upon seeing her swiveling hair tied up behind her head.'''
  +
  +
...which keeps the suspicious meaning of the sentence I came across, but I'd still like confirmation that that's actually what should be there.
  +
  +
--[[User:Bekenn|Bekenn]] 16:09, 10 September 2006 (PDT)

Revision as of 01:09, 11 September 2006

References & Translator's Notes

Eight vs. August

This is a variation from the Chinese translation versus the original source. Both have merits, but it was decided that in the spirit of the original text that 'Eight' be used in lieu.


Honoré de Balzac

(May 20, 1799 – August 18, 1850), French author, well known as the founding father of modern realism in literature. His greatest work is collected in La Comédie humaine where social classes are lampooned in this collection of 95 finished works throughout his career.


Kimodameshi

肝試し, Test of Courage, is a typical summer game where the participents walk in the night according to a planned path as people planted at selected location try to scare the participents. Partipants can solo or be in a group depending on the rules.


Tanabata Festival

Tanabata Festival took place during Bamboo Leaf Rhapsody (volume 3).

Translation issues

Only Penguin and Swan would hit the water keep deep in winter.

While there is a posibility that this line refers to some traditional Japanese story or saying, I think it make some sense given a literal interpretation. Penguins and swans are probably the best known waterfowl who swim in very cold water. Swans from Siberia winter in Japan and of course Penguins are famous for their Antarctic habitat (and are popular exhibits in zoos).

The word "keep" bit seems like it is a mistake but otherwise I think the sentance is ok. Perhaps "Only a penguin or swan" would be a better start, if we go for the literal interpretation. I'll go ahead and make those changes, but if anyone is aware of a Japanese story about "Penguin and Swan" we can put it back to that form.

BlckKnght 09:31, 10 June 2006 (PDT)


(It was a typo on my part. I meant to say 'knee deep in winter'.)

--Shiratoriryuuko 20:25, 15 July 2006 (PDT)

Swimming freestyle

Changed:

"The outcome of this fifty meter freestyle, brigade member freestyle, in this brutal environment unsurprisingly will be won by Nagato."

to

"The outcome of this fifty-meter brigade-member freestyle in this brutal environment would be an unsurprising win for Nagato."

While I feel this reads better, how does it actually compare with the original text? In particular, the original repetition of the word "freestyle" has me somewhat stymied, as well as the use of both "outcome" and "will be won," which is semantically different from "outcome" / "will be a win."

--Bekenn 01:16, 8 September 2006 (PDT)

Recreations of the norm

Changed Koizumi's line:

"Don’t you think that Suzumiya-san has also learned to enjoy the recreations of the norm?"

to

"Don’t you also think that Suzumiya-san has learned to enjoy the pastimes of the mundane?"

The word "also" seems to refer more to Kyon than Haruhi. I thought about replacing "recreations of the norm" with "simple pleasures" or maybe "ordinary activities", but went with "pastimes of the mundane" because "pastimes" is close enough to "recreations" and because <blank> of the <blank> seems more Koizumi's style than a more ordinary <adjective> <noun> combination. Still, I'm not really happy with the wording; any clarification of original intent (or even just a better edit) would be much appreciated.

--Bekenn 01:38, 8 September 2006 (PDT)

I've changed it once again, this time to "...enjoy some of the more conventional pastimes?" I feel this works much better in English, but as I don't know the original Japanese (or enough of that language to understand it even if I did), I don't know how far this strays from the original intent.

--Bekenn 11:23, 9 September 2006 (PDT)

Glimmering Stars

At the pool, Haruhi stares "at the glimmering stars" and then suggests a game of water polo. Should that perhaps be "sparkling water" or something similar? The scene pretty clearly takes place in the daylight.

--Bekenn 11:47, 9 September 2006 (PDT)

Haruhi's Broad Steps

One would pay no heed to the broad steps of Haruhi when they see her swiveling hair tied up behind her head.

Could someone please check this translation? Paying "no heed" to Haruhi's broad steps means to ignore Haruhi, and that would seem odd given the next line: Evidently, being headstrong is Haruhi's strength. I would be rather surprised if that was the original intent, as I get the impression that the sentence is meant to imply that people are getting out of her way or something similar.

For now, I've changed the line to:

One would pay no heed to Haruhi's broad steps upon seeing her swiveling hair tied up behind her head.

...which keeps the suspicious meaning of the sentence I came across, but I'd still like confirmation that that's actually what should be there.

--Bekenn 16:09, 10 September 2006 (PDT)