Maria-sama ga Miteru:Format: Difference between revisions

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
souer => sœur
Leviticus (talk | contribs)
Formal setting of project specific formatting
Line 1: Line 1:
==Maria-sama ga Miteru specific formatting==
=Maria-sama ga Miteru Specific Formatting=
These are the project guidelines and conventions to be used when working on ''Maria-sama ga Miteru''. They are split between '''Translators''' and '''Editors'''. [[User:Seki|Seki]] wrote the original in 2008, which can be found on the talk page [[Talk:Maria-sama_ga_Miteru:Format|here]]. It has been modified to fit the current state of the project, and to address any future contributors in general.
==Translators==
Translators are asked to maintain these format guidelines as much as possible, within reason and skill. They are '''not''' required to adhere to typographical standards, such as writing ''soeur'' as ''sœur''; use and/or placement of hyphens, en dashes, and em dashes; or any other markup-related formatting.


===Maria-sama, Gokigenyou===
===Terminology: Titles & Names===
In both of these cases I decided to keep the Japanese iteration. Part of it was a friend bugging me to stay true to the fan iteration of the series. I presume it was kept this way in the anime. I deliberately changed it in the prologue, however, as that felt like a more aloof, realistic and, yeah, specific description.
*'''All''' honorifics are to be used, following the author's use and placement.
*The school's name has been set as '''Lillian Girls' Academy'''.
*The terms ''Maria-sama'' and ''Gokigenyou'' should be left as is.
*The French titles are to be used when applicable: ''Rosa Chinensis'', ''Rosa Gigantea'', ''Rosa Foetida'' as well as ''en bouton''.
*The French terms ''grande sœur'', ''sœur'' and ''petite sœur'' should be left as is. Refer to [[Maria-sama_ga_Miteru:Format#Words|words]].
*The term ''onee-sama'' should be left as is when in reference/address to a grande sœur.


In the same way, I decided to keep honorifics.  -san, -sama, -sensei, unless they were intended to bring a point across "well aren't you a missy!"  I don't know if I'll ever run across such an instance in this series, but I'm covering my bases with that heads-up.


===Titles===
===Perspective===
I kept all of the French titles.  Rosa Chinensis, Gigantea, Foetida and the en boutons, as well as Rosa Canina and any other specific titles that crop up. I also kept grande sœur, sœur and petite sœur as they were.
Most of the text is in third-person narrative, yet the author had a tendency to switch into first-person every now and then, so there's an abrupt switch for those moments. Maintaining the author's style is preferred.
 


Onee-samas is one I struggled with. In Japanese it is written お姉さま方, which is a plural way of saying onee-sama. Onee-sama, incidentally, I counted as a title, as it was a specific way of calling someoneYumi always calls Sachiko onee-sama - in fact they have a little, cute spat about this.  She never calls anyone else specifically onee-sama.  In like kind, I felt the usage of onee-samas, the plural, similar. You only really see this usage when it is someone referring to the Roses, but not calling them "the Roses."
===Formality===
'''Lillian Girls' Academy''' is a prestigious private institution; the speech and mannerisms of the students within should follow suit. However, much like friends in real life, the characters can talk with familiarity. As Seki put it, translators should:
  "[do their] best to make a distinction between when the characters are speaking formally and when they're not. . . . While it's a school for upper-class women, most of the students spoke quite casually to one another, particularly in the case of Yumi. Slang is out of the question, of course, but otherwise [keep] her speech rather normalA few characters, such as Satou Sei, diving into slang and other such 'immature' modes of speech [are acceptable and in-character]. But, for characters like Sachiko (as well as certain 'modes' for characters), [try] to maintain as formal English as [possible]."
Specific word choice isn't crucial, and can be left to the editors if a translator wishes.


Imouto, however, I switched to little sister.  I felt this was synonymous to senpai (upperclassmen), kouhai (underclassmen) and a broader usage of the word onee-sama (elder sisters).
===Words===
There are a few recurring words that should be kept as is, whenever appropriate.


===Perspective===
優雅 = Elegant
Most of the text is in third-person narrative, so I kept it that way.  I've made sure as to keep as much of the text in this perspective, but the author had a tendency to switch into a very first-person-esque mode of speaking every now and then, so there's an abrupt switch into first-person for those moments.


===Formality===
無垢 = Pure
I've done my best to make a distinction between when the characters are speaking formally and when they're not, but I'm not the best of speakers of "formal English."  My guidelines are a bit rough, but I decided that, while it's a school for upper-class women, most of the students spoke quite casually to one another... particularly in the case of Yumi.  Slang is out of the question, of course, but otherwise I kept her speech rather normal.  A few characters, such as Rosa Gigantea, I had fun with, diving into slang and other such "immature" modes of speech, but for characters like Sachiko-sama (as well as certain "modes" for characters), I tried to maintain as formal an English as I could.  This is definitely one I could use help on.


===Words===
華やか = Brilliant
There are a few recurring words that I ended up settling on.  I'll add them to this list as I go.


優雅 = Elegant.
結構 = Splendid


無垢 = Pure.
マリア様の心 = "Maria-sama's Soul"


華やか = Brilliant.
スール = Sœur


結構 = Splendid.


マリア様の心 = "Maria-sama's Soul."
==Editors==
Editors are asked to maintain these format guidelines as much as possible, within reason and skill. They are responsible for '''everything''' beyond the actual translation of the project, including typographical and markup formatting.


スール = Sœur.
<noinclude>
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
|-
| Return to [[Maria-sama_ga_Miteru|Main Page]]
|-
|}
</noinclude>

Revision as of 08:25, 15 September 2018

Maria-sama ga Miteru Specific Formatting

These are the project guidelines and conventions to be used when working on Maria-sama ga Miteru. They are split between Translators and Editors. Seki wrote the original in 2008, which can be found on the talk page here. It has been modified to fit the current state of the project, and to address any future contributors in general.

Translators

Translators are asked to maintain these format guidelines as much as possible, within reason and skill. They are not required to adhere to typographical standards, such as writing soeur as sœur; use and/or placement of hyphens, en dashes, and em dashes; or any other markup-related formatting.

Terminology: Titles & Names

  • All honorifics are to be used, following the author's use and placement.
  • The school's name has been set as Lillian Girls' Academy.
  • The terms Maria-sama and Gokigenyou should be left as is.
  • The French titles are to be used when applicable: Rosa Chinensis, Rosa Gigantea, Rosa Foetida as well as en bouton.
  • The French terms grande sœur, sœur and petite sœur should be left as is. Refer to words.
  • The term onee-sama should be left as is when in reference/address to a grande sœur.


Perspective

Most of the text is in third-person narrative, yet the author had a tendency to switch into first-person every now and then, so there's an abrupt switch for those moments. Maintaining the author's style is preferred.


Formality

Lillian Girls' Academy is a prestigious private institution; the speech and mannerisms of the students within should follow suit. However, much like friends in real life, the characters can talk with familiarity. As Seki put it, translators should:

 "[do their] best to make a distinction between when the characters are speaking formally and when they're not. . . . While it's a school for upper-class women, most of the students spoke quite casually to one another, particularly in the case of Yumi. Slang is out of the question, of course, but otherwise [keep] her speech rather normal.  A few characters, such as Satou Sei, diving into slang and other such 'immature' modes of speech [are acceptable and in-character]. But, for characters like Sachiko (as well as certain 'modes' for characters), [try] to maintain as formal English as [possible]."

Specific word choice isn't crucial, and can be left to the editors if a translator wishes.

Words

There are a few recurring words that should be kept as is, whenever appropriate.

優雅 = Elegant

無垢 = Pure

華やか = Brilliant

結構 = Splendid

マリア様の心 = "Maria-sama's Soul"

スール = Sœur


Editors

Editors are asked to maintain these format guidelines as much as possible, within reason and skill. They are responsible for everything beyond the actual translation of the project, including typographical and markup formatting.


Return to Main Page