Talk:Monogatari Series/Koyomi Vamp/007: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
New page: Is there a specific reason it uses "metres" instead of "meters"? Unless the translator is British, I think this should just be "meters". |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
Is there a specific reason it uses "metres" instead of "meters"? | Is there a specific reason it uses "metres" instead of "meters"? | ||
Unless the translator is British, I think this should just be "meters". | Unless the translator is British, I think this should just be "meters". | ||
Oh yea, does anyone mind if I re-word some sentences? | |||
Example: | |||
"It was a really tortuous process - well, in the end '''what kind of tortuous process it was only Oshino knows''', actually I don’t know why it became like this, either way, he is my first opponent. " | |||
'''into''' | |||
"It was a really tortuous process - well, in the end '''only Oshino knows what kind of tortuous process it was''', actually, I don't know why it became like this, either way, he is my first opponent". | |||
I'll do only mechanical corrections for now. |
Revision as of 00:53, 30 August 2010
Is there a specific reason it uses "metres" instead of "meters"? Unless the translator is British, I think this should just be "meters".
Oh yea, does anyone mind if I re-word some sentences?
Example:
"It was a really tortuous process - well, in the end what kind of tortuous process it was only Oshino knows, actually I don’t know why it became like this, either way, he is my first opponent. "
into
"It was a really tortuous process - well, in the end only Oshino knows what kind of tortuous process it was, actually, I don't know why it became like this, either way, he is my first opponent".
I'll do only mechanical corrections for now.