Talk:Zero no Tsukaima ~Russian Version~:Archive of Vote: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
m в архив |
mNo edit summary |
||
Line 5: | Line 5: | ||
: Так и должно быть, как в переводе произведения А.Дюма "Три мушкетёра" (Vel). | : Так и должно быть, как в переводе произведения А.Дюма "Три мушкетёра" (Vel). | ||
::Угу... (Glenrok) | ::Угу... (Glenrok) | ||
Colbert - Кольбер (Vel) При произношении "rt" произносится как длительное "р" (аналогично и в японской озвучке аниме) | |||
:Поддерживаю, [http://kurufin.narod.ru/html/French_names/french_names_v.html первое имя в списке, т не произносится, думаю Кольбер будет аналогично] | |||
::Не спорю. Вообще списочек любопытный, надо по нему проверить остальные имена - может многое проясниться. Так что в свободное время я займусь сверкой. (Glenrok) | |||
<br> | <br> | ||
===Общие вопросы=== | ===Общие вопросы=== |
Revision as of 18:28, 13 November 2010
Конкретные имена и названия
Chevreuse - Шеврез (Glenrok)
Не уверен в этой транслитерации. Нужен знающий человек по французскому языку, для разъяснения подробностей.
- Так и должно быть, как в переводе произведения А.Дюма "Три мушкетёра" (Vel).
- Угу... (Glenrok)
Colbert - Кольбер (Vel) При произношении "rt" произносится как длительное "р" (аналогично и в японской озвучке аниме)
- Поддерживаю, первое имя в списке, т не произносится, думаю Кольбер будет аналогично
- Не спорю. Вообще списочек любопытный, надо по нему проверить остальные имена - может многое проясниться. Так что в свободное время я займусь сверкой. (Glenrok)