Zero no Tsukaima ~Russian Version~:Volume7 Chapter8: Difference between revisions

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Vel (talk | contribs)
New page: ===Восьмая глава: Король Галлии=== Королевство Галлия – большая страна с самой высокой численностью нас...
 
Tonkatsu (talk | contribs)
Line 1: Line 1:
===Восьмая глава: Король Галлии===
===Глава 8: Король Галлии===


Королевство Галлия – большая страна с самой высокой численностью населения в Халкегинии. Её население – около 15 миллионов человек. Галлия – развитая в плане магии страна… там также много знати. Её столица, Лютеция, была самым большим городом в Халкегинии.
Королевство Галлия - крупная страна, которая гордилась наибольшей в Халкегинии численностью населения - приблизительно пятнадцать миллионов человек. В Галлии, которая была ведущей в магических науках страной, маги... иначе говоря, было большое количество дворян. И ее столица, Лютеция, по-прежнему являлась наибольшим городом в Халкегинии.


Город располагался по берегам реки Шир, которая впадает в океан. Так называемый «Старый город» был существенно развит. И тем не менее, политический центр Лютеции в настоящий момент находился не там.
Столица, называемая "Старым городом", вклиниваясь, словно большая отмель, развивалась вдоль реки, носящей название Ширэ и несущей свои воды в океан. Однако нынешний политический центр Лютеции не находился на этой отмели. Политическим центром являлся гигантский дворец Версаль, расположенный на левом берегу реки, строго говоря - в предместье столицы.


Он располагался на левом берегу реки, достаточно далеко от города, в огромном дворце Версаля. Не только дворец, но также и сад Версаля были изящен и сложен, создавая линии различной формы перед зданием.
В Версале, который в сущности можно было назвать скорее парком сложной формы, нежели дворцом, выстроились здания, содержащие всевозможные роскошества. Эти здания и сам парк день за днем продолжали разрастаться благодаря труду архитекторов и садоводов, приглашенных со всего мира. Версаль менял свой внешний вид, словно живое существо, которое развивается, поглощая в качестве еды всевозможные культурные достижения.


Эти сад и здание ширились руками архитекторов и садовников, приглашённых со всего мира. Чтобы изменить облик Версаля, использовались все известные выращиваемые культуры.
В Версале было одно самое большое здание. Все члены Королевской семьи Галлии имели редкий цвет волос - синий. То огромное здание, именуемое Гран-Труа, было построено из синего кирпича, что ассоциировалось с таким цветом волос.


Внутри Версальского дворца было здание особенно больших размеров. Представителям королевского рода Галлии были свойственны необычные синие волосы. Для подражания этому цвету здание, названное Гранд-Труа, было сделано из синего кирпича.
В комнате, расположенной в самой глубине дворца Гран-Труа, проводил свои дни мужчина, который занимал пост во главе всех пятнадцати миллионов жителей королевства.


В том Гранд-Труа жил человек, который контролировал 15 миллионов жизней королевства Галлии.
Это был Джозеф - Король Галлии.


Это был Джозеф – король Галлии.
Лицо, расцвеченное синеватыми волосами и усами, было переполнено красотой, один вид которой, казалось, заставлял поразиться. Ниже этого лица, напоминающего скульптуру, располагалось высокое пропорциональное крепкое тело. В этом году Джозефу должно было исполниться сорок пять лет, однако, как ни взгляни, он смотрелся молодым, никак не старше тридцати лет.


Синие волосы и синяя борода обрамляли его лицо, делая его захватывающе красивым. Высокий и мускулистый, он был похож на живую статую. Хотя ему было 45 лет, он во всех отношениях выглядел моложе, как будто бы ему только стукнуло 30.
Игра, которой забавлялся этот прекрасный мужчина с красивыми усами, была странной, совершенно не гармонирующей с его красотой.


Это прекрасное лицо красивого человека несло на себе странный взгляд.
С утра, поставив против себя двух пажей, он самозабвенно погружался в эту странную игру.


Окружённый двумя пажами, он выглядел довольно причудливым.
С другой стороны занавеси из дамаста[4] донесся голос знатной дамы:


С другой стороны дамаста (прим. перев., дамаст – одно- или двухлицевая ткань с рисунком), донёсся женский голос:
- Ваше Величество... Ваше Величество! То, что вы разыскивали, нашлось и ждет вас!


– Ваше величество… Ваше величество! То, что вы искали, нашли и доставили!
Джозеф, раздвинув ткани, лично направился к входу в комнату. Там стояла знатная дама, красивая как пышно цветущая в саду роза. Лицо Джозефа просияло.


Джозеф направился к входу в комнату. Там стояла прекрасная леди, окружённая цветущими розами. Лицо Джозефа засияло.
- Госпожа Мольер! Госпожа Мольер! Вы - та, кто лучше всех понимает меня!


– Госпожа Мольер! Госпожа Мольер! Вы – великий человек, который понимает меня!
Дама, которую назвали госпожой Мольер, подала Джозефу ящичек.


Леди, названная госпожой Мольер, подала коробку Джозефу.
- Пожалуйста, включите его в состав вашего войска.


– В дополнение к армии его величества.
С засверкавшими как у мальчишки глазами Джозеф открыл ящичек. Мужчина впился взглядом в то, что лежало внутри, и его лицо тоже засияло.


С глазами, искрящимися как у мальчишки, Джозеф открыл коробку. Как только он заглянул внутрь, его лицо засияло ещё больше.
- Это же! Разве это - не тяжелый магический рыцарь, существовавший до династии Капетингов[5]! Настолько редкостную вещь! Вы - замечательный человек! Госпожа Мольер! - радостно произнес Джозеф, вынув из ящичка фигурку рыцаря высотой около двадцати сантов.


– Это! Это тяжёлый магический рыцарь древнего периода Каап! Такая великолепная вещь! Госпожа Мольер, вы – замечательный человек! – Вынув из коробки примерно двадцатисантиметровую фигурку рыцаря, издал Джозеф радостный возглас.
После этого, взяв даму за руку, Король проводил ее в центр комнаты.


После этого он взял руку госпожу Мольер и повёл её в центр комнаты.
- Ну же, хочу, чтобы вы увидели! Это - мой "мир"!


– Давайте, я хочу, чтобы вы посмотрели на это! Это – мой мир «Халкегиния»!
От вида устроенного в центре комнаты огромного миниатюрного сада, диаметр которого, вероятно, составлял десять мейлов, у госпожи Мольер округлились глаза.


Вся комната была превращена в один огромный миниатюрный сад. Госпожа Мольер вытаращила глаза.
Если рассмотреть внимательно, это была копия карты Халкегинии. Огромный макет.


Он выглядел похожим на карту, имитирующую Халкегинию. Огромная модель.
- Ах! Что за красивый миниатюрный сад! Изумительно!


– Боже мой! Что за прекрасный миниатюрный сад! Это чудесно!
- Со всей страны созвали мастеров-моделистов, и им было приказано это изготовить! На выполнение потребовался целый месяц!


– Работа мастеров с целой страны, которых позвали, чтобы создать это! На выполнение потребовался целый месяц!
- На этот раз - игра в фигурки? В конце концов, вам прискучат и шахматы в одиночестве?


– Это последняя игровая модель? Вы устали от шахмат?
- Нет-нет-нет-нет. Не прискучат!


– Нетнетнетнет. Я не устал!
- Хорошо! Позволите задать вопрос? Мне всегда было любопытно. Где же здесь приятные моменты?


– Боже мой! Могу я спросить, что это? Я всегда думала, что это было странным для  забавы.
- О чем это вы?


– Почему?
- У вас даже нет противника для совершения ходов. И вражеская фигура, и своя фигура двигаются по вашей воле, что в этом есть приятного?


– Поскольку под рукой нет ни одного противника. И вражеская лошадь, и союзная лошадь двигаются в зависимости от вас, что в этом есть забавного?
- К моей грусти и в самом деле партнеров для игры за моих врагов не существует.


– Печально; как вы можете видеть, здесь вокруг нет противников.
Госпожа Мольер с горечью улыбнулась. Король был действительно наделен красотой, однако многие относились к нему с пренебрежением, поскольку он был слаб в магии. Его поддразнивали тупым. Поэтому... Король, который провел отроческие годы в невезении, целиком посвятил себя играм для одного человека. Одной из них было увлечение шахматами.


Госпожа Мольер с горечью засмеялась. Хоть король и был богатым и имел милое лицо, его часто презирали, поскольку он был не опытен в магии. Его называли ненормальным и глупым. Поэтому … король, который провёл, к сожалению, своё отрочество в одиночестве, стал в уединении сумасшедшим. Он полностью посвятил себя шахматам.
- В так называемых шахматах, если тщательно исследовать, твердо придерживаются соблюдения имеющихся постоянных схем, то есть происходит взаимообмен фиксированными формулами. Однако эта игра, придуманная мною, - совершенно иная, - сказал Джозеф, указывая на огромный миниатюрный сад. - Воссоздав рельеф местности, напоминающий реальный, на нем фигуры... копьеносцев, лучников, стрелков, рыцарей, драгун, артиллеристов, пушки, корабли... изготовив фигуры, копирующие реальные рода войск, в таком виде заставить их сражаться! Используя эти игральные кости, принимается решение о том, победила фигура или потерпела поражение! Таким образом, формируя в результате вероятность, становится интересно, как будто руководишь реальной войной!


– Шахматы не имеют отличий от оригинальной формулы; чтобы сфокусироваться, они следуют по определённому шаблону. А эта игра отличается, –  сказал Джозеф, указывая на миниатюрный сад.
Госпожа Мольер совершенно не могла понять интерес к этой игре-сражению, о которой рассказывал любимый Король, однако... глядя на лицо своего возлюбленного, которое казалось счастливым, она тоже почувствовала радость.


– Географические особенности воссозданы в соответствии с реальностью; лошади, копьеносцы, лучники, мушкетёры, рыцари, драконьи рыцари, артиллеристы, военные корабли… все сделаны, имитируя оригинальную армию, а также бои! Чтобы вынести решение о победе или поражении конницы, используются кости! В результате исход всегда различен и даёт вам чувство реального боя!
- В таком случае, пожалуйста, включите и меня в гвардию Вашего Величества.


Госпожа Мольер заинтересовалась игрой в войну наряду с тем, о чём король так с любовью рассказывал, хотя она не могла реально понять это. Ей было приятно видеть его счастливое лицо.
- С удовольствием. Я собираюсь назначить вас командиром Рыцарей Цветочной Клумбы. Смотрите, ведь как раз своевременно мы имеем рыцаря, которым станете вы.


– Тогда не позволите мне тоже быть одним из отрядов телохранителей Вашего величества?
Джозеф поцеловал оловянную фигурку рыцаря, которую купила госпожа Мольер, а затем поместил в миниатюрный сад. В шутку дама почтительно поклонилась.


– С удовольствием. Рыцарь партера (прим. перев. партер – открытая часть сада с газонами, цветниками). Вы станете прекрасным рыцарем.
- Надо же! Меня приняли в славное галльское Рыцарство Цветочной Клумбы? Все умрут от зависти ко мне!


Джозеф поместил фигурку рыцаря, которую принесла госпожа Мольер, в миниатюрный сад. В шутку, госпожа Мольер поклонилась.
- Осушим бокалы за появление самого красивого командира рыцарей в мире!


– Боже мой! Благородный галльский рыцарь партера? Мне все будут завидовать!
Джозеф взял ближайший бокал. Паж подбежал и наполнил его вином. Затем слуга передал госпоже Мольер наполненный вином бокал.


– Тост за самого красивого командира рыцарей в мире!
- В этой игре в миниатюрном саду Ваше Величество выступает одновременно и как противник, и как союзник в одном лице? - как только дама, изящным жестом пригубив из бокала, задала этот вопрос...


Джозеф со своей стороны поднял бокал. Паж подбежал и наполнил его вином. Затем паж также наполнил бокал госпожи Мольер и передал его ей.
- Естественно. Кажется, я уже говорил? Что в этой "Халкегинии" кроме меня партнеров нет. По собственному желанию установив стратегию... эта стратегия ловкая и искусная! И сам этим атакам подвергаюсь. Сам горжусь своими победами и своими же руками громлю самого себя... Если выразить это своими словами, то на сцене этого миниатюрного театра я - драматург, исполняющий роль в собственной постановке, ведь так?


– И в этой игре Ваше величество будет и другом и противником? – Спросила женщина, изящно отпивая из бокала.
- Ах, этот миниатюрный сад действительно точен.


– Безусловно. Разве я не говорил вам? В этой халкегинской игре я не фигура. Я планирую стратегию… искусную, чёткую стратегию! Вот, как есть. Непосредственно тот, кто торжествует, сокрушает рукой самого себя… Как я говорил, я создаю игру для этой сцены песочной игры, как драматург.
Госпожа Мольер, пристально всматриваясь, была в восхищении. Холмы, горы, реки... рельефу были приданы возвышенности и низменности, в городах и деревнях были подобраны маленькие здания. Там и тут стояли фигурки солдат.


– Боже мой, этот миниатюрный сад действительно точен.
- И какая драма здесь разворачивается? Пожалуйста, объясните мне.


Госпожа Мольер, бросавшая долгие взгляды на него, чувствовала восхищение. Холмы, горы, реки… Для соответствия реальному географическому рельефу были применены возвышения и впадины, были детализированы даже маленькие здания в городе и деревне. На проходе стояла фигурка солдата.
- В настоящее время синяя армия только что захватила этот город, - Джозеф указал на город с крепостными стенами, расположенными по кругу. - Тогда красная армия заперлась в этом городе, и они теперь наблюдают друг за другом, - проговорил он, указав на другой город, в котором выстроились макеты больших зданий, и который был удален от первого места. Там было размещено много фигурок солдат. Оказалось, что там также расставлены модели, изображающие монстров и драконов. Имелись также модели, изображающие корабли.


– И какая драма здесь разворачивается? Пожалуйста, объясните мне поподробнее.
- Итак, теперь становится интересно. Синяя армия пьянствует по поводу победы! Но эта красная армия, используя неожиданную "козырную карту", полностью меняет ситуацию!


– В настоящее время, одна та синяя армия заняла этот город, – Джозеф указал на стены вокруг города.
''"Совершенно ребенок", ''- пробормотала госпожа Мольер про себя. Король, который с головой погрузился в игру солдатиками, пренебрегая и внутренней, и внешней политикой... Так говорилось за стенами Королевского Дворца. Это действительно не было ошибкой.


– Теперь она и красная армия, которая закрылась в городе в этом месте, наблюдают за каждым перемещением друг друга, – сказал он, указывая на город, стоящий слева. Город был разграничен моделями зданий громадных размеров. Там было размещено много фигурок солдат. А также были размещены несколько статуэток монстров и драконов. Кроме того были и модели кораблей.
Джозеф, улыбнувшись, взял одну модель из миниатюрного сада.


– Вот где теперь становиться интересно. Синяя армия кутит по поводу победы! Но красная армия использует неожиданный «козырь» и полностью меняет это!
Это была фигурка, изображающая высокую худую женщину с темными волосами.


''Такой ребёнок'', пробормотала госпожа Мольер про себя. Пренебрегли внутренними делами и дипломатией из-за сумасшествия короля… Таковы слухи. И они не были неверными.
Джозеф придвинул эту модель к своему уху.


Джозеф улыбнулся и взял фигурку из верхней части миниатюрного сада.
Король снова и снова кивал, совершенно как будто эта фигурка разговаривала.


Это была высокая и стройная женская фигурка с тёмными волосами.
Затем Джозеф громко проговорил этой модели:


Джозеф приложил фигурку к своему уху.
- Вот как?! Ох, вот как?! Идет в соответствии с планом?! Ах-ах, похоже, нам показывают яркую и веселую пьесу! Ах, муза! Моя очаровательная муза! Я заставлю тебя принять награду! Однако в скором времени - "мат"! Игрушка, которую хочу, попала ко мне в руки, и я уже потерял интерес к этим фигуркам! Не собираешься ли в скором времени придумать новую игру?!


И, как будто бы фигурка разговаривала с ним, Джозеф кивал много раз.
Госпожа Мольер уставилась на Джозефа, разговаривающего с фигуркой, взглядом, полным сочувствия. Взирая на эксцентричное поведение того, кто не был для нее Королем, не был обладателем обжигающей грудь красоты, а являлся возлюбленным, который не обладал способностью любить, у дамы слегка защемило сердце.


После этого Джозеф заговорил с фигуркой:
Постоянно сравниваемый со своим замечательным младшим братом... на троне постоянно подвергающийся опасностям... брошенный в водоворот политической борьбы... Джозеф помутился рассудком.


– Правильно! О да! Планы в стадии реализации! Это действительно яркий и забавный план! О, муза! Муза более чем мила! Примите награду! Однако, теперь это «чучело»! Я хочу захватить игрушек, фигурок даже больше, чем у меня уже есть! Я думаю, пришло время реализовать план!
- Ваше Величество, Ваше Величество... Ох, Ваше несчастное Величество...


Взгляд, которым госпожа Мольер наградила Джозефа, разговаривавшего с фигуркой, был полон жалости. Он не был королём, он не был обладателем тоскующего милого лица; это было эксцентричное поведение того, чьё сердце никогда не было любимо.
Госпожа Мольер наигранным жестом погладила Джозефа по подбородку. Король нежно прижал ее к своей груди.


По сравнению с его младшим братом, который был искусен во всём… что он был выставлен угрозой трону… воздействие водоворотов политической борьбы… которое в конечном счёте помутили разум Джозефа.
- Ох, Ваше Величество... это разрывает сердце...


– Ваше величество, Ваше величество… Аах, Ваше бедное величество…
- Итак, когда я увидел эту пьесу с таким резким поворотом событий, то решился закончить эту партию. Вдобавок я должен решить исход поединка, - пробормотал Джозеф, уставившись на два города... и позвал пажа.


Госпожа Мольер театральным жестом поглаживала нижнюю челюсть Джозефа. Джозеф мягко обнял госпожу Мольер.
- Встряхни-ка кости.


– Аах, Ваше величество… прекратите с вашими шалостями…
Паж кивнул и потряс две игральных кости. Взглянув на них выпученными глазами, Джозеф кивнул:


– Хорошо, вы видите – драматический поворот – попытка закончить игру. Необходимо решить – победа или поражение, – пробормотал Джозеф, наблюдая за двумя городами…, и позвал пажа.
- Ох, семь! Щекотливое число! Та-ак... В этом случае...


– Бросьте их.
После того, как Король некоторое время молчаливо размышлял, он позвал чиновника:


Паж кивнул и бросил две игральных кости. Джозеф посмотрел на выпавшие значения и кивнул:
- Министр. Королевский указ.


– Ооо, семь! Щекотливое число! Хммм… В этом случае…
Из тени занавесей появился невысокий мужчина и склонил голову.


После недолгого размышления Джозеф позвал министра:
Джозеф объявил министру с беспечностью, совершенно как если бы приказывал пажу переместить фигуру в миниатюрном саду:


– Министр. Государственный указ.
- Соберите флот. Сметите врага, находящегося на Альбионе. Урегулировать проблему в три дня.


Из тени показался маленький человек и кивнул.
- Как вам будет угодно, - не выказывая никаких эмоций, министр поклонился и вышел.


Джозеф беспечно сообщил министру, который двигал лошадь в миниатюрном саду:
Уставившись на такие действия, ошеломленная госпожа Мольер сразу после их окончания начала мелко дрожать.


– Вызовите флот. Сдуйте врагов Альбиона. У вас есть три дня, чтобы подготовиться.
Сейчас это не было игрой в миниатюрном саду.


– Как пожелаете, – не показывая никаких эмоций, министр кивнул и вышел.
Только что был отдан приказ о настоящей войне.


Госпожа Мольер задрожала, в совершеннейшем шоке наблюдая развернувшуюся сцену.
- Что случилось, госпожа Мольер? Вам холодно? Паж, подбрось дрова в камин. Госпожа дрожит, - Джозеф приказал слуге таким же тоном, какой у него был совершенно недавно при отдании приказа министру.


Это больше не было игрой в миниатюрном саде.
- Ваше Величество... Ох, Ваше Величество...


Только что, был дан приказ к реальной войне.
- Что случилось, госпожа? Командир славного галльского Рыцарства Цветочной Клумбы страдает трусостью?


– Что случилось, госпожа Мольер? Вам холодно? Паж, положи больше дров в камин. Госпожа дрожит, – приказал Джозеф пажу спокойным голосом.


– Ваше величество… Оох, Ваше величество…


– Что случилось, мадам? Командир галлийского корпуса рыцарей партера не может стеснять себя такой трусостью.
<nowiki>* * *</nowiki>


Это происходило в день начала праздника Сошествия... в покрытых толстым слоем снега горах, удаленных от города Саксен-Гота приблизительно на тридцать лиг, двигалась группа людей, закутанных в черные одежды.


<center>* * *</center>
- Лазать по горам...? Не свыкнусь с этим, - тем, кто это пробормотал, был высокий мужчина. Из-под глубоко надвинутого на голову капюшона выглянуло отважное лицо.


Это был Вард. Рядом с ним виднелось лицо Фуке.


В день, когда начался фестиваль пришествия… в тридцати лигах от заснеженной Саксонии-Готы двигались фигуры, одетые в тёмные одежды.
Они были приставлены к Шеффилд в качестве охраны.


– Я привыкаю к… горным прогулкам, – пробормотал высокий человек. Бесстрашное лицо выглянуло из открытого глубокого капюшона.
Однако у Фуке была еще одна причина находиться здесь.


Это был Вард. Лицо Фуке показалось рядом с ним.
- Я тут подумал, что где-то слышал название этой местности. Матильда Саксен-Гота.  


Их послали сюда как охрану Шеффилд.
Повернувшись к Фуке, Вард окликнул ее прежним именем. Та проговорила, передвигая ноги в манере, ставшей для нее привычной в давние дни:


Однако у Фуке была иная причина быть здесь.
- Даа, дорогое сердцу название. Не думала, что обстоятельства позволят мне снова прогуляться по этим горам.


– Я где-то слышал об этих местах прежде. Матильда Сакс-Готская, – сказал Вард, назвав прежним именем Фуке, которая огрызнулась, энергично шагая:
Она выдохнула белый пар.


– Как ностальгично. Я никогда не думала, что снова буду идти этой горной тропой. Она выдохнула белый пар.
- До каких пор простираются земли, считающиеся городом Саксен-Гота?


– Это всё ещё территория Саксонии-Готы?
- Весь район от города до этой горной цепи включительно.


– «Город» также включает и эту горную цепь.
- Твоя семья была солидным землевладельцем.


– Эта земля принадлежала вам как ваш дом?
- Городом управлял городской совет. Моя семья - номинальный наместник.


– Во главе стоял городской совет. Своего рода вице-королевский.
- И все равно - солидные землевладельцы.


– Тем не менее, это немало.
- Едва ли я могла подумать, что буду показывать дорогу по земле, с которой мы были изгнаны когда-то давно. Даа, какая ирония.


Я веду другого по земле, откуда меня давно вытеснили. Как иронично.
- Я знаю, что твой отец был унижен Королевской семьей Альбиона, однако... почему они отобрали у него эти земли и родовое имя?


– Я знаю, что ваш отец, так или иначе избегал королевский род Альбиона… Но почему эту землю и титул отобрали у вас и вашего отца?
- Нуу, потому что проявил непокорность Королевской семье.


– Это ложь королевского рода.
- Проявил непокорность?


– Ложь?
- Совершенно верно. Мой отец находился в услужении у младшей ветви Королевской семьи Альбиона... когда Королевской семьей было приказано: "Подарить!" - он это не подарил.


– Именно. Мой отец покорно служил королевскому роду Альбиона… Но когда королевская семья сказала «Отдай это», он этого не сделал.
- О-о, что именно?


– Х-ха, и как это было?
Фуке лукаво улыбнулась и заглянула мужчине в лицо:


Фуке задорно засмеялась и посмотрела в лицо мужчины:
- Когда ты расскажешь мне о своей матушке, взамен я так и быть расскажу тебе остальное.


– Я расскажу вам, только когда вы расскажете мне историю своей матери.
После этой фразы виконт отвернулся. Фуке недовольно фыркнула:


Тогда Вард отвернул лицо. Фуке неудовлетворённо фыркнула:
- Эй, Жан-Жак Вард. Кого ты любишь больше - меня или свою матушку?


– Эй, Жан-Жак Вард, кого вы любите больше – меня или вашу мать?
В этот момент Шеффилд, которая шла сзади, окликнула их обоих:


Но тогда Шеффилд, которая шла сзади, окликнула их:
- Исток этой реки уже близко?


– Насколько далеко ближайшая река?
Остановившись, Фуке опустилась на корточки, раскидала снег... и коснулась почвы. Для нее, являющейся магом-треугольником стихии Земля, были понятны процессы, происходящие под землей. Не говоря уже о том, что здесь находилась местность, где Фуке была рождена и выросла. Она могла понять все, совершенно как если это было содержимым выдвижного ящика в ее столе.


Фуке остановилась, опустилась на корточки, расчистила снег… и коснулась почвы. Фуке, которая была магом земли класса треугольник, хорошо понимала землю. Помимо этого, потому что она выросла здесь, она понимала здешнюю землю ещё лучше.
- Скоро будет. Хотя это - источник воды не для всех колодцев... около трети городских колодцев должны получать воду из этой горы.


– Далеко. Но это не единственный водный источник… треть городских колодцев берёт воду с гор.
- Этого достаточно.


– Этого должно быть достаточно.
Группа продвигалась дальше. Протиснувшись сквозь заросли... они вышли на открытую каменистую площадку. Хотя здесь скопился снег, в расщелине был виден ручей. Благодаря тому, что ключевая вода вырывалась обильным потоком, центральная часть источника не замерзла.


Фуке продралась через кустарник… и достигла растрескавшейся скалы. Хотя снег покрывал её, вода была видна из расщелины. К счастью центр не был заморожен.
Шеффилд вытащила из кармана кольцо. Вард и его спутница узнали этот предмет.


Шеффилд вытащила кольцо из кармана. Вард и Фуке на первый взгляд узнали кольцо.
- Это... кольцо Кромвеля, не так ли? - пробормотала Фуке. Шеффилд помотала головой:


– Это… не кольцо Кромвеля? – Тихо проговорила Фуке. Шеффилд покачала головой:
- Оно не является собственностью Кромвеля.


– Нет, оно отличается от кольца Кромвеля.
Хоть она и была личным секретарем Императора, но назвала его без почтения, только по имени. Вард и Фуке переглянулись.


Секретарь, называющий императора по имени? Вард и Фуке обменялись взглядами.
- Собственно говоря, как вы собираетесь использовать это кольцо?


– Что вы собираетесь делать с кольцом?
Шеффилд улыбнулась. Вард и Фуке пребывали в растерянности, поскольку это было впервые, когда они видели ее улыбку.


Шеффилд улыбнулась. Поскольку это был первый раз, когда они увидели её улыбку, Вард и Фуке были сбиты с толку.
- Кольцо Андвари - это предмет, изготовленный конденсированием силы стихии Воды, которая была названа предтечей... по составу оно похоже на духа воды. Или лучше сказать, почти одинаковое.


– Вода считается живым существом и у кольца Андвари есть власть управлять ею…, поскольку это – элемент, похожий на водного духа. Или, как я говорю, почти идентичный.
- Хмм.


– Хмм.
- Тело духа воды продается в качестве сырья для секретных лекарств по высокой цене. Сила стихии Воды управляет структурой тела... следовательно, когда готовишь зелье, контролирующее разум и тело, нельзя упустить это вещество.


– Слёзы водного духа – дорогой материал, используемый в создании различных зелий. Сила воды управляет составом тела… с зельем можно управлять обоими – и телом и разумом.
- Хорошая лекция. Итак, скажите, что собственно вы собираетесь делать?


– Хорошая лекция. Тогда теперь скажите, что именно вы собираетесь с этим делать?
- Изготавливается конденсированием силы стихии Воды... Иначе говоря, используя только это количество, можно управлять целым городом...


– Сила воды – конденсировать… Другими словами, с этим я могу управлять городом…
У Шеффилд начал светиться лоб.


Тело Шеффилд начало светиться.
Варду уже доводилось видеть это свечение. Когда-то похожее свечение присутствовало на левой руке мальчишки-фамильяра Луизы. Сразу после того... левая рука виконта была отрублена.


Вард вспомнил этот свет. Левая рука Луизиного подручного сияла таким же светом. Сразу после этого… его левая рука была отсечена.
У Шеффилд на лбу, в проборе волос, виднелся сияющий символ. Древняя руна.


На лбу Шеффилд, наполовину скрытому волосами, сияла древняя руна.
Вард прищурился.


Вард прищурил глаза.
- Кто вы вообще такая?


– Что вы делаете?
Шеффилд больше не отвечала. Похоже, она концентрировала свое сознание. Женщина протянула над источником руку, в которой держала Кольцо. Понемногу артефакт начал светиться... а затем - начал плавиться.


Шеффилд больше не отвечала. Она, казалось, сконцентрировалась. Она протянула руку с кольцом к воде. Постепенно кольцо начало сиять… и плавиться.
Это выглядело так, словно... он начал плавиться от жара, излучаемого телом Шеффилд.


Это выглядело, как будто… он плавился жаром тела Шеффилд.
Кап-кап... падали капли начавшего плавиться Кольца Андвари... и создавали круги в источнике воды, текущей в город Саксен-Гота.
 
Расплавленные капли кольца Андвари начали сочиться вниз…, а затем сильный поток воды прорвался сквозь расщелину и потёк к городу Саксония-Гота.


<noinclude>
<noinclude>

Revision as of 06:25, 5 June 2012

Глава 8: Король Галлии

Королевство Галлия - крупная страна, которая гордилась наибольшей в Халкегинии численностью населения - приблизительно пятнадцать миллионов человек. В Галлии, которая была ведущей в магических науках страной, маги... иначе говоря, было большое количество дворян. И ее столица, Лютеция, по-прежнему являлась наибольшим городом в Халкегинии.

Столица, называемая "Старым городом", вклиниваясь, словно большая отмель, развивалась вдоль реки, носящей название Ширэ и несущей свои воды в океан. Однако нынешний политический центр Лютеции не находился на этой отмели. Политическим центром являлся гигантский дворец Версаль, расположенный на левом берегу реки, строго говоря - в предместье столицы.

В Версале, который в сущности можно было назвать скорее парком сложной формы, нежели дворцом, выстроились здания, содержащие всевозможные роскошества. Эти здания и сам парк день за днем продолжали разрастаться благодаря труду архитекторов и садоводов, приглашенных со всего мира. Версаль менял свой внешний вид, словно живое существо, которое развивается, поглощая в качестве еды всевозможные культурные достижения.

В Версале было одно самое большое здание. Все члены Королевской семьи Галлии имели редкий цвет волос - синий. То огромное здание, именуемое Гран-Труа, было построено из синего кирпича, что ассоциировалось с таким цветом волос.

В комнате, расположенной в самой глубине дворца Гран-Труа, проводил свои дни мужчина, который занимал пост во главе всех пятнадцати миллионов жителей королевства.

Это был Джозеф - Король Галлии.

Лицо, расцвеченное синеватыми волосами и усами, было переполнено красотой, один вид которой, казалось, заставлял поразиться. Ниже этого лица, напоминающего скульптуру, располагалось высокое пропорциональное крепкое тело. В этом году Джозефу должно было исполниться сорок пять лет, однако, как ни взгляни, он смотрелся молодым, никак не старше тридцати лет.

Игра, которой забавлялся этот прекрасный мужчина с красивыми усами, была странной, совершенно не гармонирующей с его красотой.

С утра, поставив против себя двух пажей, он самозабвенно погружался в эту странную игру.

С другой стороны занавеси из дамаста[4] донесся голос знатной дамы:

- Ваше Величество... Ваше Величество! То, что вы разыскивали, нашлось и ждет вас!

Джозеф, раздвинув ткани, лично направился к входу в комнату. Там стояла знатная дама, красивая как пышно цветущая в саду роза. Лицо Джозефа просияло.

- Госпожа Мольер! Госпожа Мольер! Вы - та, кто лучше всех понимает меня!

Дама, которую назвали госпожой Мольер, подала Джозефу ящичек.

- Пожалуйста, включите его в состав вашего войска.

С засверкавшими как у мальчишки глазами Джозеф открыл ящичек. Мужчина впился взглядом в то, что лежало внутри, и его лицо тоже засияло.

- Это же! Разве это - не тяжелый магический рыцарь, существовавший до династии Капетингов[5]! Настолько редкостную вещь! Вы - замечательный человек! Госпожа Мольер! - радостно произнес Джозеф, вынув из ящичка фигурку рыцаря высотой около двадцати сантов.

После этого, взяв даму за руку, Король проводил ее в центр комнаты.

- Ну же, хочу, чтобы вы увидели! Это - мой "мир"!

От вида устроенного в центре комнаты огромного миниатюрного сада, диаметр которого, вероятно, составлял десять мейлов, у госпожи Мольер округлились глаза.

Если рассмотреть внимательно, это была копия карты Халкегинии. Огромный макет.

- Ах! Что за красивый миниатюрный сад! Изумительно!

- Со всей страны созвали мастеров-моделистов, и им было приказано это изготовить! На выполнение потребовался целый месяц!

- На этот раз - игра в фигурки? В конце концов, вам прискучат и шахматы в одиночестве?

- Нет-нет-нет-нет. Не прискучат!

- Хорошо! Позволите задать вопрос? Мне всегда было любопытно. Где же здесь приятные моменты?

- О чем это вы?

- У вас даже нет противника для совершения ходов. И вражеская фигура, и своя фигура двигаются по вашей воле, что в этом есть приятного?

- К моей грусти и в самом деле партнеров для игры за моих врагов не существует.

Госпожа Мольер с горечью улыбнулась. Король был действительно наделен красотой, однако многие относились к нему с пренебрежением, поскольку он был слаб в магии. Его поддразнивали тупым. Поэтому... Король, который провел отроческие годы в невезении, целиком посвятил себя играм для одного человека. Одной из них было увлечение шахматами.

- В так называемых шахматах, если тщательно исследовать, твердо придерживаются соблюдения имеющихся постоянных схем, то есть происходит взаимообмен фиксированными формулами. Однако эта игра, придуманная мною, - совершенно иная, - сказал Джозеф, указывая на огромный миниатюрный сад. - Воссоздав рельеф местности, напоминающий реальный, на нем фигуры... копьеносцев, лучников, стрелков, рыцарей, драгун, артиллеристов, пушки, корабли... изготовив фигуры, копирующие реальные рода войск, в таком виде заставить их сражаться! Используя эти игральные кости, принимается решение о том, победила фигура или потерпела поражение! Таким образом, формируя в результате вероятность, становится интересно, как будто руководишь реальной войной!

Госпожа Мольер совершенно не могла понять интерес к этой игре-сражению, о которой рассказывал любимый Король, однако... глядя на лицо своего возлюбленного, которое казалось счастливым, она тоже почувствовала радость.

- В таком случае, пожалуйста, включите и меня в гвардию Вашего Величества.

- С удовольствием. Я собираюсь назначить вас командиром Рыцарей Цветочной Клумбы. Смотрите, ведь как раз своевременно мы имеем рыцаря, которым станете вы.

Джозеф поцеловал оловянную фигурку рыцаря, которую купила госпожа Мольер, а затем поместил в миниатюрный сад. В шутку дама почтительно поклонилась.

- Надо же! Меня приняли в славное галльское Рыцарство Цветочной Клумбы? Все умрут от зависти ко мне!

- Осушим бокалы за появление самого красивого командира рыцарей в мире!

Джозеф взял ближайший бокал. Паж подбежал и наполнил его вином. Затем слуга передал госпоже Мольер наполненный вином бокал.

- В этой игре в миниатюрном саду Ваше Величество выступает одновременно и как противник, и как союзник в одном лице? - как только дама, изящным жестом пригубив из бокала, задала этот вопрос...

- Естественно. Кажется, я уже говорил? Что в этой "Халкегинии" кроме меня партнеров нет. По собственному желанию установив стратегию... эта стратегия ловкая и искусная! И сам этим атакам подвергаюсь. Сам горжусь своими победами и своими же руками громлю самого себя... Если выразить это своими словами, то на сцене этого миниатюрного театра я - драматург, исполняющий роль в собственной постановке, ведь так?

- Ах, этот миниатюрный сад действительно точен.

Госпожа Мольер, пристально всматриваясь, была в восхищении. Холмы, горы, реки... рельефу были приданы возвышенности и низменности, в городах и деревнях были подобраны маленькие здания. Там и тут стояли фигурки солдат.

- И какая драма здесь разворачивается? Пожалуйста, объясните мне.

- В настоящее время синяя армия только что захватила этот город, - Джозеф указал на город с крепостными стенами, расположенными по кругу. - Тогда красная армия заперлась в этом городе, и они теперь наблюдают друг за другом, - проговорил он, указав на другой город, в котором выстроились макеты больших зданий, и который был удален от первого места. Там было размещено много фигурок солдат. Оказалось, что там также расставлены модели, изображающие монстров и драконов. Имелись также модели, изображающие корабли.

- Итак, теперь становится интересно. Синяя армия пьянствует по поводу победы! Но эта красная армия, используя неожиданную "козырную карту", полностью меняет ситуацию!

"Совершенно ребенок", - пробормотала госпожа Мольер про себя. Король, который с головой погрузился в игру солдатиками, пренебрегая и внутренней, и внешней политикой... Так говорилось за стенами Королевского Дворца. Это действительно не было ошибкой.

Джозеф, улыбнувшись, взял одну модель из миниатюрного сада.

Это была фигурка, изображающая высокую худую женщину с темными волосами.

Джозеф придвинул эту модель к своему уху.

Король снова и снова кивал, совершенно как будто эта фигурка разговаривала.

Затем Джозеф громко проговорил этой модели:

- Вот как?! Ох, вот как?! Идет в соответствии с планом?! Ах-ах, похоже, нам показывают яркую и веселую пьесу! Ах, муза! Моя очаровательная муза! Я заставлю тебя принять награду! Однако в скором времени - "мат"! Игрушка, которую хочу, попала ко мне в руки, и я уже потерял интерес к этим фигуркам! Не собираешься ли в скором времени придумать новую игру?!

Госпожа Мольер уставилась на Джозефа, разговаривающего с фигуркой, взглядом, полным сочувствия. Взирая на эксцентричное поведение того, кто не был для нее Королем, не был обладателем обжигающей грудь красоты, а являлся возлюбленным, который не обладал способностью любить, у дамы слегка защемило сердце.

Постоянно сравниваемый со своим замечательным младшим братом... на троне постоянно подвергающийся опасностям... брошенный в водоворот политической борьбы... Джозеф помутился рассудком.

- Ваше Величество, Ваше Величество... Ох, Ваше несчастное Величество...

Госпожа Мольер наигранным жестом погладила Джозефа по подбородку. Король нежно прижал ее к своей груди.

- Ох, Ваше Величество... это разрывает сердце...

- Итак, когда я увидел эту пьесу с таким резким поворотом событий, то решился закончить эту партию. Вдобавок я должен решить исход поединка, - пробормотал Джозеф, уставившись на два города... и позвал пажа.

- Встряхни-ка кости.

Паж кивнул и потряс две игральных кости. Взглянув на них выпученными глазами, Джозеф кивнул:

- Ох, семь! Щекотливое число! Та-ак... В этом случае...

После того, как Король некоторое время молчаливо размышлял, он позвал чиновника:

- Министр. Королевский указ.

Из тени занавесей появился невысокий мужчина и склонил голову.

Джозеф объявил министру с беспечностью, совершенно как если бы приказывал пажу переместить фигуру в миниатюрном саду:

- Соберите флот. Сметите врага, находящегося на Альбионе. Урегулировать проблему в три дня.

- Как вам будет угодно, - не выказывая никаких эмоций, министр поклонился и вышел.

Уставившись на такие действия, ошеломленная госпожа Мольер сразу после их окончания начала мелко дрожать.

Сейчас это не было игрой в миниатюрном саду.

Только что был отдан приказ о настоящей войне.

- Что случилось, госпожа Мольер? Вам холодно? Паж, подбрось дрова в камин. Госпожа дрожит, - Джозеф приказал слуге таким же тоном, какой у него был совершенно недавно при отдании приказа министру.

- Ваше Величество... Ох, Ваше Величество...

- Что случилось, госпожа? Командир славного галльского Рыцарства Цветочной Клумбы страдает трусостью?


* * *

Это происходило в день начала праздника Сошествия... в покрытых толстым слоем снега горах, удаленных от города Саксен-Гота приблизительно на тридцать лиг, двигалась группа людей, закутанных в черные одежды.

- Лазать по горам...? Не свыкнусь с этим, - тем, кто это пробормотал, был высокий мужчина. Из-под глубоко надвинутого на голову капюшона выглянуло отважное лицо.

Это был Вард. Рядом с ним виднелось лицо Фуке.

Они были приставлены к Шеффилд в качестве охраны.

Однако у Фуке была еще одна причина находиться здесь.

- Я тут подумал, что где-то слышал название этой местности. Матильда Саксен-Гота.

Повернувшись к Фуке, Вард окликнул ее прежним именем. Та проговорила, передвигая ноги в манере, ставшей для нее привычной в давние дни:

- Даа, дорогое сердцу название. Не думала, что обстоятельства позволят мне снова прогуляться по этим горам.

Она выдохнула белый пар.

- До каких пор простираются земли, считающиеся городом Саксен-Гота?

- Весь район от города до этой горной цепи включительно.

- Твоя семья была солидным землевладельцем.

- Городом управлял городской совет. Моя семья - номинальный наместник.

- И все равно - солидные землевладельцы.

- Едва ли я могла подумать, что буду показывать дорогу по земле, с которой мы были изгнаны когда-то давно. Даа, какая ирония.

- Я знаю, что твой отец был унижен Королевской семьей Альбиона, однако... почему они отобрали у него эти земли и родовое имя?

- Нуу, потому что проявил непокорность Королевской семье.

- Проявил непокорность?

- Совершенно верно. Мой отец находился в услужении у младшей ветви Королевской семьи Альбиона... когда Королевской семьей было приказано: "Подарить!" - он это не подарил.

- О-о, что именно?

Фуке лукаво улыбнулась и заглянула мужчине в лицо:

- Когда ты расскажешь мне о своей матушке, взамен я так и быть расскажу тебе остальное.

После этой фразы виконт отвернулся. Фуке недовольно фыркнула:

- Эй, Жан-Жак Вард. Кого ты любишь больше - меня или свою матушку?

В этот момент Шеффилд, которая шла сзади, окликнула их обоих:

- Исток этой реки уже близко?

Остановившись, Фуке опустилась на корточки, раскидала снег... и коснулась почвы. Для нее, являющейся магом-треугольником стихии Земля, были понятны процессы, происходящие под землей. Не говоря уже о том, что здесь находилась местность, где Фуке была рождена и выросла. Она могла понять все, совершенно как если это было содержимым выдвижного ящика в ее столе.

- Скоро будет. Хотя это - источник воды не для всех колодцев... около трети городских колодцев должны получать воду из этой горы.

- Этого достаточно.

Группа продвигалась дальше. Протиснувшись сквозь заросли... они вышли на открытую каменистую площадку. Хотя здесь скопился снег, в расщелине был виден ручей. Благодаря тому, что ключевая вода вырывалась обильным потоком, центральная часть источника не замерзла.

Шеффилд вытащила из кармана кольцо. Вард и его спутница узнали этот предмет.

- Это... кольцо Кромвеля, не так ли? - пробормотала Фуке. Шеффилд помотала головой:

- Оно не является собственностью Кромвеля.

Хоть она и была личным секретарем Императора, но назвала его без почтения, только по имени. Вард и Фуке переглянулись.

- Собственно говоря, как вы собираетесь использовать это кольцо?

Шеффилд улыбнулась. Вард и Фуке пребывали в растерянности, поскольку это было впервые, когда они видели ее улыбку.

- Кольцо Андвари - это предмет, изготовленный конденсированием силы стихии Воды, которая была названа предтечей... по составу оно похоже на духа воды. Или лучше сказать, почти одинаковое.

- Хмм.

- Тело духа воды продается в качестве сырья для секретных лекарств по высокой цене. Сила стихии Воды управляет структурой тела... следовательно, когда готовишь зелье, контролирующее разум и тело, нельзя упустить это вещество.

- Хорошая лекция. Итак, скажите, что собственно вы собираетесь делать?

- Изготавливается конденсированием силы стихии Воды... Иначе говоря, используя только это количество, можно управлять целым городом...

У Шеффилд начал светиться лоб.

Варду уже доводилось видеть это свечение. Когда-то похожее свечение присутствовало на левой руке мальчишки-фамильяра Луизы. Сразу после того... левая рука виконта была отрублена.

У Шеффилд на лбу, в проборе волос, виднелся сияющий символ. Древняя руна.

Вард прищурился.

- Кто вы вообще такая?

Шеффилд больше не отвечала. Похоже, она концентрировала свое сознание. Женщина протянула над источником руку, в которой держала Кольцо. Понемногу артефакт начал светиться... а затем - начал плавиться.

Это выглядело так, словно... он начал плавиться от жара, излучаемого телом Шеффилд.

Кап-кап... падали капли начавшего плавиться Кольца Андвари... и создавали круги в источнике воды, текущей в город Саксен-Гота.


К иллюстрациям новеллы К седьмой главе Вернуться на главную страницу