Difference between revisions of "Talk:Chrome Shelled Regios (Russian):Names and Terminology Guideline"
Line 36: | Line 36: | ||
Кстати, если вы пишете что-либо в обсуждении, пожалуйста подписывайте свои посты. (It's a must!)--[[User:Chainsaws|chainsaws]] 19:35, 7 February 2011 (UTC) |
Кстати, если вы пишете что-либо в обсуждении, пожалуйста подписывайте свои посты. (It's a must!)--[[User:Chainsaws|chainsaws]] 19:35, 7 February 2011 (UTC) |
||
− | |||
− | Город из пролога по-моему следует назвать Блицен. |
||
− | |||
− | "Бродячий автобус" - как-то громоздко и не звучит. Может просто транскрибировать оригинал, "хоробус"? |
||
− | |||
− | Харлей вроде по правилам Харли должен быть - если это английское имя? |
||
− | |||
− | Zuelni - это Целни. |
||
− | |||
− | По поводу академгородка - функционально, на мой взгляд, тоже не подходит. Здесь цель такого города - не двигать науку, а давать образование, и называется он "гакуэнтоси" в первую очередь потому, что там разрешено находится только школьникам. К тому же, он не "городок" - "тоси", насколько я знаю японский, подразумевает крупный город, аналог city в английском. К тому же неплохо бы сделать созвучно остальным типам. Есть же ещё военный город, транзитный город и т.п. Предлагаю "школьный город". |
||
− | |||
− | Кстати, надо бы определиться, ученики там или студенты. То есть с одной стороны вроде школа, с другой - к выпуску тамошним "ученикам" уже за двадцать. И деления на специальности вроде для ВУЗов характерные. Ну и если они ученики, то не студсовет, а ученический (или школьный) совет. Я бы предпочел студентов, но тогда факультеты, а не отделения, наверное. И классы - аудитории. Также не уверен, что есть смысл называть заведение академией, а не просто школой. |
||
− | |||
− | Есть мнение, что англоязычные товарищи ошиблись, назвав металл selenium. В оригинале "сэруниуму", а селен на японском вообще пишется "сэрэн". |
||
− | |||
− | harness - не ножны, а портупея. Знаки отличия - не нити, а полоски, насколько я понимаю. |
||
− | |||
− | Мэйшен - скорее Мэйшэн, если имя китайское. |
||
− | |||
− | Joeldem - это Йолдем (или Ёлдем). |
||
− | |||
− | Если lance shelled city - город копьеносец, то chrome shelled city по идее должен быть город хрома :) Кстати, в оригинале по ходу не хром, а сталь. |
||
− | |||
− | Не поменять ли "капитан" на "командир"? Оно в любом случае не подразумевается как воинское звание. |
||
− | |||
− | Оружие Нины вроде не бич, а хлыст. |
||
− | |||
− | Все вышеперечисленное - ИМХО, естественно. |
||
− | |||
− | --Florin |
Revision as of 01:44, 10 February 2011
Не стоит ли немного смягчить имена? Лейфон, Лукес, Шнайбель, Мельниск, Маяс. Это не совсем по правилам английского языка но более приемлимо ушам чем правильный перевод. И в имени Шанте забыли "е" на конце.
Спасибо за замечания. По Шанте обязательно поправлю. По транслитации, думаю, стоит обсудить в теме, так как многие имена, кроме основных ещё не встречались в переводе. На мой взгляд, этот момент следует рассматривать для каждого имени отдельно. К примеру, по Кариану Лоссу, да именно Лоссу, было принято решение заменить на Росс, ибо японцы не выговаривают "Л", Лэйфон Альсэйф Вольфштайн - тут я бы сказал, даже не правила английской транслитации, скорее немецкой, но вполне можно смягчить, остальные имена пока трогать не буду, ибо не встречал (впрок перевёл), но возьму на заметку.
--chainsaws 07:00, 6 February 2011 (UTC)
Прошу прощения, но почему Кариан Росс? Конечно, в японском языке нет звука "л", но имена и фамилии персонажей отнюдь не японские. Иначе и Лейфон будет Рэйфон Арусэйфу Варуфусютайн. Академгородок немного режет слух - может лучше Город-академия? По аналогии с Город-копьеносец.
По поводу Кариана Росса была долгая дискуссия с японистами. По завершении которой был принят второй вариант.
Кандзи, о которых идёт речь (образующие вторую часть имени) читаются как Росс, проверьте сами.
Как я уже писал не существует единой системы перевода имён, как лучше и правильнее решает каждый сам.
Я думаю, стоит это вынести на обсуждение на форуме.
По поводу "Академгородка" вы меня удивили. На мой взгляд, русскому уху гораздо привычнее данное понятие,
чем город-академия (кроме того врядли в повседневной жизни будут так говорить).
--chainsaws 08:27, 7 February 2011 (UTC)
ロス читается как "Росу" и это не кандзи, а катакана - японский способ записи иностранных слов. А Лосс - реально существующая фамилия. Что это за японисты такие? Что касается Академгородка - тут я не уверен, но насколько я знаю, это лишь комплекс жилых домов и научных институтов, нежели полноценный город.
По поводу Лосса обоснование я понял. Заменю в ближайшее время.
Видимо ошиблись ребята)))
По поводу Академгородка могу сказать, что по факту
это обособленный территориально автономный район, расположенный как правило
вблизи города или в его черте, в котором расположены научные и образовательные учреждения.
Соответственно по функциональному признаку аналогия однозначна, по территориальному нет.
Хоть и есть примеры академгородков обособленных территориально, это не является правилом.
Тем не менее для наших целей я её считаю вполне адекватной.
Возможно вы предложите вариант получше чем у меня? (Город-академия - не пойдёт,
ибо собственно Академия в городе занимает немного места, да и как я уже отмечал слишком тяжеловесно для устной речи)
--chainsaws 10:36, 7 February 2011 (UTC)
Я понимаю, что обсуждение для вики страницы гораздо удобнее (отсутствием необходимости регистрации) но всё же надеюсь, что для вас нетрудно зарегистрироваться на форуме и продолжить обсуждение здесь.--193.47.148.33 10:51, 7 February 2011 (UTC)
Кстати, если вы пишете что-либо в обсуждении, пожалуйста подписывайте свои посты. (It's a must!)--chainsaws 19:35, 7 February 2011 (UTC)