Difference between revisions of "Talk:Suzumiya Haruhi:Volume6 Charmed at First Sight LOVER"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
(Tomcat)
Line 3: Line 3:
 
I don't know if this is an error in the original text or a mistranslation. Nakagawa is initially stated to be a kicker but at the game he's a tight end. [[User:Confucious|Confucious]] 14:07, 5 January 2007 (PST)
 
I don't know if this is an error in the original text or a mistranslation. Nakagawa is initially stated to be a kicker but at the game he's a tight end. [[User:Confucious|Confucious]] 14:07, 5 January 2007 (PST)
 
:Hmm. It seems you found a mistranslation! The original line is "もちろん俺はスタメンで出る" (Mochiron are (wa) SUTAMEN de deru) which doesn't have anything in it to suggest "kicker". I'd personally translate that line as "Of course, I'm in the starting lineup" (mochiron = of course, are = I, me, SUTAMEN = abbeviation for "starting member" and deru = to appear). Kinny has a habit of taking liberties with the translation but at least he's usually more consistent than this :p [[User:Smidge204|Smidge204]] 16:22, 5 January 2007 (PST)
 
:Hmm. It seems you found a mistranslation! The original line is "もちろん俺はスタメンで出る" (Mochiron are (wa) SUTAMEN de deru) which doesn't have anything in it to suggest "kicker". I'd personally translate that line as "Of course, I'm in the starting lineup" (mochiron = of course, are = I, me, SUTAMEN = abbeviation for "starting member" and deru = to appear). Kinny has a habit of taking liberties with the translation but at least he's usually more consistent than this :p [[User:Smidge204|Smidge204]] 16:22, 5 January 2007 (PST)
  +
  +
== Tomcat ==
  +
  +
I checked the Japanese raws and it does say "Who's the tomcat?"
  +
「どっちがトムキャットだ」
  +
I also have no idea what this means...

Revision as of 12:19, 8 January 2007

Nakagawa's position

I don't know if this is an error in the original text or a mistranslation. Nakagawa is initially stated to be a kicker but at the game he's a tight end. Confucious 14:07, 5 January 2007 (PST)

Hmm. It seems you found a mistranslation! The original line is "もちろん俺はスタメンで出る" (Mochiron are (wa) SUTAMEN de deru) which doesn't have anything in it to suggest "kicker". I'd personally translate that line as "Of course, I'm in the starting lineup" (mochiron = of course, are = I, me, SUTAMEN = abbeviation for "starting member" and deru = to appear). Kinny has a habit of taking liberties with the translation but at least he's usually more consistent than this :p Smidge204 16:22, 5 January 2007 (PST)

Tomcat

I checked the Japanese raws and it does say "Who's the tomcat?" 「どっちがトムキャットだ」 I also have no idea what this means...