Difference between revisions of "Talk:Suzumiya Haruhi:Volume6 Charmed at First Sight LOVER"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
(taking or giving dictation)
Line 10: Line 10:
 
I also have no idea what this means...
 
I also have no idea what this means...
 
:Considering the context, I think Kyon is asking (sarcastically) who Koizumi's boyfriend is. [[User:Smidge204|Smidge204]] 07:04, 9 January 2007 (PST)
 
:Considering the context, I think Kyon is asking (sarcastically) who Koizumi's boyfriend is. [[User:Smidge204|Smidge204]] 07:04, 9 January 2007 (PST)
  +
  +
== taking or giving dictation ==
  +
  +
"It requires a great deal of courage to use such language in a confession letter. And you reveal yourself to be a generally nice person by agreeing to '''dictate''' it. If I were you, my fingers would have been trembling too much to be able to '''write''' anything,"
  +
  +
This doesn't quite make sense. Nakagawa dictates to Kyon, Kyon transcribes. later, Kyon reads to Nagato. What he doesn't do is 'dictate.'
  +
  +
Subbing 'transcribe' or 'record' for 'dictate' solves the problem one way, subbing 'read' solves it another. One could also put in 'communicate.'What is closer to the sense of the original Japanese?

Revision as of 04:46, 25 January 2007

Nakagawa's position

I don't know if this is an error in the original text or a mistranslation. Nakagawa is initially stated to be a kicker but at the game he's a tight end. Confucious 14:07, 5 January 2007 (PST)

Hmm. It seems you found a mistranslation! The original line is "もちろん俺はスタメンで出る" (Mochiron are (wa) SUTAMEN de deru) which doesn't have anything in it to suggest "kicker". I'd personally translate that line as "Of course, I'm in the starting lineup" (mochiron = of course, are = I, me, SUTAMEN = abbeviation for "starting member" and deru = to appear). Kinny has a habit of taking liberties with the translation but at least he's usually more consistent than this :p Smidge204 16:22, 5 January 2007 (PST)

Tomcat

I checked the Japanese raws and it does say "Who's the tomcat?" 「どっちがトムキャットだ」 I also have no idea what this means...

Considering the context, I think Kyon is asking (sarcastically) who Koizumi's boyfriend is. Smidge204 07:04, 9 January 2007 (PST)

taking or giving dictation

"It requires a great deal of courage to use such language in a confession letter. And you reveal yourself to be a generally nice person by agreeing to dictate it. If I were you, my fingers would have been trembling too much to be able to write anything,"

This doesn't quite make sense. Nakagawa dictates to Kyon, Kyon transcribes. later, Kyon reads to Nagato. What he doesn't do is 'dictate.'

Subbing 'transcribe' or 'record' for 'dictate' solves the problem one way, subbing 'read' solves it another. One could also put in 'communicate.'What is closer to the sense of the original Japanese?