Difference between revisions of "Talk:Rental Magica"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
m
Line 4: Line 4:
   
 
.....it's become one of my fav LN. Thanks a lot for translating this, and sorry 'cause I just can cheer you from afar (can help with translating, and English isn't my mother languange so I can't speak it well). Keep going, you can do it~~ :) - [[User:RasteShelphyd|RasteShelphyd]] 09:02, 29 May 2011 (UCT)
 
.....it's become one of my fav LN. Thanks a lot for translating this, and sorry 'cause I just can cheer you from afar (can help with translating, and English isn't my mother languange so I can't speak it well). Keep going, you can do it~~ :) - [[User:RasteShelphyd|RasteShelphyd]] 09:02, 29 May 2011 (UCT)
  +
  +
== Italicizing of Japanese honorifics ==
  +
  +
So I was wondering what exactly should be the standard for this? I personally am not a fan of italicizing them, because it makes it seem as though they should be emphasized. It also seems to break the flow of the sentence, at least for me when I'm reading through it. Also, how are you going to deal with it if someone starts using a honorific sarcastically? I do however agree with italicizing of Japanese terms that appear only once for which there is no English translation. Recurring Japanese terms I think can be italicized the first time and in future times they can be left as normal. What are others' thoughts on this?
  +
  +
On an unrelated topic, what are other people's thoughts on references vs mouse-over text? My stand is that short translations of Japanese terms with no ready English translation that I stated above as well as phrases with double-readings (eg an English word with Japanese furigana or technical terms particular to this story that is better when left in Japanese but we want to provide readers with an English translation) should use mouse-over text, whereas others should use references.
  +
  +
Is there no forum or something we could use to discuss things like this?

Revision as of 05:22, 7 June 2011

Hm? Is it already an aproved full project? --Darklor 01:13, 29 April 2011 (UCT)

Doesn't look to be, but seems to fulfill all requirements: only thing left is for someone to make it official and place it in the sidebar (as far as I can tell). Oh, and to remove the teaser category when they do. --Saganatsu 01:27, 29 April 2011 (UCT)

.....it's become one of my fav LN. Thanks a lot for translating this, and sorry 'cause I just can cheer you from afar (can help with translating, and English isn't my mother languange so I can't speak it well). Keep going, you can do it~~ :) - RasteShelphyd 09:02, 29 May 2011 (UCT)

Italicizing of Japanese honorifics

So I was wondering what exactly should be the standard for this? I personally am not a fan of italicizing them, because it makes it seem as though they should be emphasized. It also seems to break the flow of the sentence, at least for me when I'm reading through it. Also, how are you going to deal with it if someone starts using a honorific sarcastically? I do however agree with italicizing of Japanese terms that appear only once for which there is no English translation. Recurring Japanese terms I think can be italicized the first time and in future times they can be left as normal. What are others' thoughts on this?

On an unrelated topic, what are other people's thoughts on references vs mouse-over text? My stand is that short translations of Japanese terms with no ready English translation that I stated above as well as phrases with double-readings (eg an English word with Japanese furigana or technical terms particular to this story that is better when left in Japanese but we want to provide readers with an English translation) should use mouse-over text, whereas others should use references.

Is there no forum or something we could use to discuss things like this?