Golden Time:Volume1 Translator's Notes: Difference between revisions

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Rpapo (talk | contribs)
mNo edit summary
Z-one (talk | contribs)
Line 2: Line 2:


===Yanagisawa Mitsuo===
===Yanagisawa Mitsuo===
[[Golden Time:Volume1_Chapter1#back_yanagisawa|↑]]Mitsuo is reciting a phrase to help in remembering the symbols of his full name. 柳 = Yanagi (Willow Tree), 澤 = Sawa (Marsh), 光 = Hikari (Light), 央 = Hiroshi (Center). Hence, the strange phrase he recited from memory.  Banri had a similar one for his own name, but it didn't sound as strange translated.  The last two symbols, taken together, wind up being pronounced Mitsuo.
[[Golden Time:Volume1_Chapter1#back_yanagisawa|↑]]Banri and Mitsuo are  explaining which Japanese characters make up their names. This was  translated as reciting a phrase that describes the meaning behind their  full names.
Tada Banri is 多 = Ta (many), 田 = Ta (rice field, the t changes to d in this combination), 万 = Man (Ten thousand or myriads), 里 = Ri (either an old unit of area, or village).
Yanagisawa Mitsuo is 柳 = Yanagi (Willow Tree), 澤 = Sawa (Marsh), 光 = Hikari (Light), 央 = Hiroshi (Center). The last two symbols, taken together, wind up being pronounced Mitsuo.


===Don Doko Don===
===Don Doko Don===

Revision as of 10:38, 8 July 2011

Translator's Notes

Yanagisawa Mitsuo

Banri and Mitsuo are explaining which Japanese characters make up their names. This was translated as reciting a phrase that describes the meaning behind their full names. Tada Banri is 多 = Ta (many), 田 = Ta (rice field, the t changes to d in this combination), 万 = Man (Ten thousand or myriads), 里 = Ri (either an old unit of area, or village). Yanagisawa Mitsuo is 柳 = Yanagi (Willow Tree), 澤 = Sawa (Marsh), 光 = Hikari (Light), 央 = Hiroshi (Center). The last two symbols, taken together, wind up being pronounced Mitsuo.

Don Doko Don

Banri's mind is going ballistic here, and suddenly he's thinking in terms of a video game, Don Doko Don. The first phrase is actually a sound effect, referencing the name of the video game. The second refers to a kind of high jump.

Hayashida

The kanji '林' (forest) in '林田' (forest rice paddy) can be read two ways: Hayashi (Kun reading), and Rin (On reading), so her name can be read both as Hayashida and Rinda (Linda), what is to the Japanese a foreign name.

Mieko-chan

As near as I can tell, this is a reference to a certain cooking show sponsored by the Hokkaido Gas Company, called Mieko's Kitchen. I don't think it is a reference to Hanada Mieko, a fashion model and the former wife of sumo wrestler Hanada Masaru.

Do you have to water it?

お水 (o-mizu, honorable water), in this case, is a colloquialism for working at night bars, with a strong meaning of prostitution or sex services. In this phrase they are implying that if she didn’t get the money from her parents, then she got the money from prostitution.

Crabs

The type of crab was named: Floral Egg Crab. The species is very poisonous, and there is no known antidote.


Return to Main Page