Difference between revisions of "Talk:Suzumiya Haruhi:Volume7 Chapter 2"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 41: Line 41:
   
 
I don't see how this scene can make any sense as entry through a door into a building. Any objection to a rewrite on this basis? Or am I misunderstanding something?--[[User:Nutcase|Nutcase]] 11:34, 2 February 2007 (PST)
 
I don't see how this scene can make any sense as entry through a door into a building. Any objection to a rewrite on this basis? Or am I misunderstanding something?--[[User:Nutcase|Nutcase]] 11:34, 2 February 2007 (PST)
  +
  +
:The original text describes (鶴屋家の敷地 = "The site of the Tsuruya house"), a peice of wood (角材 = squared timber) and a gate (門). I would translate this sentance as: "Tsuruya-san let us onto the Tsuruya property and braced the gate with a wooden beam." [[User:Smidge204|Smidge204]] 12:36, 2 February 2007 (PST)

Revision as of 22:36, 2 February 2007

Hmm.... who could the person be.... Its not Asakura, its not Nagato. It can't be Haruhi of course. Tsuruya? Probably not. Koizumi? Maybe. The Computer Club President? Nah. The green haired alien girl? No. Taniguchi? Can't be.

I'm betting its Koizumi.--66.245.248.87 17:38, 26 December 2006 (PST)

no, tsuruya for sure.
  1. Mikuru says they can"t tell him.her the secret -> koizumi already know
  2. Kyon'd prefer die than making mikuru stay at another man's house XD
  3. they never went to koizumi,'s house, but went to tsurara's during the movie shots.
DarkoNeko talk 17:41, 26 December 2006 (PST)
Nice try, DN. >.>
It is, in fact, *spoil*!
^__^.
BaKaFiSh

I'm having trouble

believing this... I mean, I knew Tsuruya was thick, but this is excessive! To the point of unbelievability. Next he'll say its all to help the poooor orphans and ask for a "donation."--66.245.248.87 10:31, 3 January 2007 (PST)

She's not really believing him, actually. She just don't show it. DarkoNeko talk 14:49, 3 January 2007 (PST)

"That won't flatter anymore."

"But, I am here."

Said the unshaking voice, there was nobody more reliable than her.

"That won't flatter anymore."

This line makes no sense as it stands. What would make sense here could be something like, "I won't falter anymore." Or does it mean something more in the spirit of, 'I'm no faction's pawn anymore"?--Nutcase 07:58, 2 February 2007 (PST)

Kyon, Mikuru, Tsuruya scene setting

I interpret the scene as starting out at a wooden gate into a courtyard. So, for example this sentence:

Tsuruya-san let us into the Tsuruya house, then put the (something) on the inside of the closed door.

would become:

Tsuruya-san let us into the Tsuruya compound, then put the bar back in place on the inside of the closed gate.

I don't see how this scene can make any sense as entry through a door into a building. Any objection to a rewrite on this basis? Or am I misunderstanding something?--Nutcase 11:34, 2 February 2007 (PST)

The original text describes (鶴屋家の敷地 = "The site of the Tsuruya house"), a peice of wood (角材 = squared timber) and a gate (門). I would translate this sentance as: "Tsuruya-san let us onto the Tsuruya property and braced the gate with a wooden beam." Smidge204 12:36, 2 February 2007 (PST)