Магический Индекс: Единый Формат Перевода: Difference between revisions

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Rock96 (talk | contribs)
Rock96 (talk | contribs)
m fixed something
Line 2: Line 2:
Когда вам будет нужно разместить перевод, но страница главы ещё не создана, то оформляйте её так:
Когда вам будет нужно разместить перевод, но страница главы ещё не создана, то оформляйте её так:


Пролог/Глава №_: Перевод названия главы на японском - название_главы_на_английском_с_прочерками.
Toaru_Majutsu_no_Index ~ Russian:VolumeX_ChapterY/Prologue
 
Или
 
Toaru_Majutsu_no_Index ~ Russian:NT_VolumeX_ChapterY


(Исключения - спин-оффы)
(Исключения - спин-оффы)
Разумеется, это предварительная версия, поскольку необходимость перевода английского ещё не была обсуждена и решится в голосовании на странице обсуждения единого формата.


=== Нерешённые стандарты оформления ===
=== Нерешённые стандарты оформления ===
Line 14: Line 16:
* Речь автора
* Речь автора


Для речи автора пока будет использоваться прошедшее время глаголов. Разумеется, в прошедших редактирование главах. Переводчики могут использовать настоящее время, но корректировать после этого будет тяжело. В прямой речи будет использовать то время глаголов, которое было использовано автором.
Будет использоваться прошедшее время.


* Уважительные суффиксы
* Уважительные суффиксы

Revision as of 17:38, 6 November 2011

Создание новых страниц

Когда вам будет нужно разместить перевод, но страница главы ещё не создана, то оформляйте её так:

Toaru_Majutsu_no_Index ~ Russian:VolumeX_ChapterY/Prologue

Или

Toaru_Majutsu_no_Index ~ Russian:NT_VolumeX_ChapterY

(Исключения - спин-оффы)

Нерешённые стандарты оформления

Здесь будут размещаться спорные или нерешённые стандарты оформления. Все спорные ситуации будут решаться обсуждением переводчиков на странице обсуждения единого формата перевода.

  • Речь автора

Будет использоваться прошедшее время.

  • Уважительные суффиксы

Просьба оставлять все уважительные суффиксы в переводе в связи с трудностью передачи их значения в русском языке.

  • Японские термины

В случае, если японским терминам сложно подобрать аналоги или же они используются и в русском языке, то рекомендуется транслитерация слова и пояснение переводчика.

  • Оформление прямой речи

Просьба использовать длинное тире для отделения прямой речи от речи автора. При этом просьба использовать кавычки для оформления мыслей персонажей, а не курсив. Только если это не оценка ситуации со стороны автора с помощью персонажа.

  • Оформление прямой речи сестёр

Пока ничего не решёно. Ситуация будет решена в обсуждении

  • Пунктуация

Сохраняйте многоточия в диалогах, даже если там ничего, кроме точек и нет. Правда, рекомендуется убавить число точек до трёх.