Difference between revisions of "Talk:Toaru Majutsu no Index ~ Russian:Volume1 Chapter1"
Jump to navigation
Jump to search
(Created page with "Несколько замечаний к переводу первой главы: * "Веранда" - какая может быть веранда в многоэтажном ...") |
m (moved Talk:To Aru Majutsu no Index ~ Russian:Volume1 Chapter 1 to Talk:Toaru Majutsu no Index ~ Russian:Volume1 Chapter1: titles~) |
(No difference)
|
Latest revision as of 11:53, 11 November 2011
Несколько замечаний к переводу первой главы:
- "Веранда" - какая может быть веранда в многоэтажном доме? Лоджия, наверное.
- "Роузенкройц" - вероятно автор имел ввиду розенкрейцеров. (http://ru.wikipedia.or/wiki/Розенкрейцеры)
- "Торинских святых саванов" - Видимо имеется ввиду Туринская плащаница. (http://ru.wikipedia.org/wiki/Туринская_плащаница)
- "Только что... это же на сто процентов была моя вина, прадва?" - очепятка :-).
- "с церквями новоуришь" - вообще не понял. Если "новоуришь" это написанное с ошибкой слово нувориш, то имеется ввиду очевидно церкви "свежеобразованных" религиозных течений, сект и т.п.
- "Бирибири" - яп. びりびり, можно перевести с как "удар током" или "электрошок". Гм, наверное можно оставить как есть, только снабдив пояснением, что это прозвище означает. Eyes of silver