Difference between revisions of "Talk:Toaru Majutsu no Index ~ Russian:Agreement"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 9: Line 9:
 
Сюда переносим спорные/вызывающие сомнения транслитерации имён:
 
Сюда переносим спорные/вызывающие сомнения транслитерации имён:
   
  +
Etzali - Эцали/Этзали (Насчет E=Э и других приравниваний бред системы поливанова и прочие подобные не свегда хороши насчет Э согласет а вот Ц или З считаю рано закрывать вопрос [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 04:55, 28 November 2011 (CST))
Xochitl - Шочитль (всетаки мне Х больше нравится хочу дождаться мнение 3 переводчика по этим вопросам [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 04:55, 28 November 2011 (CST))
 
 
Для пущего убеждения смотрим [http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1%86%D1%82%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B4%D0%B0%D1%80%D1%8C сюда] или [http://euskara.narod.ru/azt/morphono.html сюда]
 
 
И ещё раз: "X" в ацтекском заменяется на "Ш", а не на "Х" или "Кс" --[[User:Rock96|Rock96]] 05:24, 28 November 2011 (CST)
 
 
Вопрос исчерпан с этим именем будет Шочитль коментарии удалю завтра [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 07:29, 28 November 2011 (CST)
 
 
Etzali - Этцали/Этзали (Насчет E=Э и других приравниваний бред системы поливанова и прочие подобные не свегда хороши насчет Э согласет а вот Ц или З считаю рано закрывать вопрос [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 04:55, 28 November 2011 (CST))
 
   
 
1) Я не использовал систему Поливанова. Не спеши с выводами.
 
1) Я не использовал систему Поливанова. Не спеши с выводами.
Line 24: Line 16:
   
 
Если честно вроде и понимаю но не до конца просьба связаться со мной по аське чтоб я уже понял их имена [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 07:29, 28 November 2011 (CST)
 
Если честно вроде и понимаю но не до конца просьба связаться со мной по аське чтоб я уже понял их имена [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 07:29, 28 November 2011 (CST)
  +
  +
Пока используем вариант Эцали [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 00:59, 29 November 2011 (CST)
   
 
Ōma Yamisaka - Ямисака Ома/Оума ( по мне, так "у" редуцируется [[User:Rock96|Rock96]] 07:25, 11 November 2011 (CST))
 
Ōma Yamisaka - Ямисака Ома/Оума ( по мне, так "у" редуцируется [[User:Rock96|Rock96]] 07:25, 11 November 2011 (CST))

Revision as of 08:59, 29 November 2011

Объявление

Если хотите обсуждать, то просьба подписываться - нужно же знать собеседника. Rock96 07:13, 11 November 2011 (CST)

Повторюсь ещё раз: обсуждение предназначено для решения спорных вопросов, а главная страница для решённых вариантов! Всё, надоела война правок, ей-богу. Rock96 11:04, 11 November 2011 (CST)

Имена

Сюда переносим спорные/вызывающие сомнения транслитерации имён:

Etzali - Эцали/Этзали (Насчет E=Э и других приравниваний бред системы поливанова и прочие подобные не свегда хороши насчет Э согласет а вот Ц или З считаю рано закрывать вопрос Sharkrahs 04:55, 28 November 2011 (CST))

1) Я не использовал систему Поливанова. Не спеши с выводами.

2) "З" там быть не может. "Z" - в ацтекском заменяется либо на "с", либо на "ц" в связке "tz". Где-то пишется "тц", но это не торт. В данном случае используется "ц" --Rock96 05:24, 28 November 2011 (CST)

Если честно вроде и понимаю но не до конца просьба связаться со мной по аське чтоб я уже понял их имена Sharkrahs 07:29, 28 November 2011 (CST)

Пока используем вариант Эцали Sharkrahs 00:59, 29 November 2011 (CST)

Ōma Yamisaka - Ямисака Ома/Оума ( по мне, так "у" редуцируется Rock96 07:25, 11 November 2011 (CST))

Elizarina - Элицарина/Элизарина (по произношению с яп. ближе Эризари (согласну гуглу написание с вики взято) 2 вариант Элизарина)

Chimitsu Sunazara - Чимицу(Чимисту) Суназара

Saiai Kinuhata - Сайай(Сайя знаю звучит несколько иначе по гуглу, но верить вечно гуглу тож нельзя) Кинухата

Riméa - Римея (Римеа)

"The Maiden of Versailles" - "Дева Версаля" (Временное название не встречалось в переводи пока что)

Shiina Kamijō - Шиина(Шина - не-е, Шина, как шина, это... Rock96 11:21, 11 November 2011 (CST)) Камидзё

Misuzu Misaka - Мисудзу(Мизузу) Мисака


Продолжение следует...

Термины

Imagine Breaker - Разрушитель Иллюзий(Воображаемого) (Imagine Breaker - Разрушитель Иллюзий (Воображаемого)("--THEN LET ME DESTROY THAT MESSED UP ILLUSION OF YOURS...!" строчка из 2 тома 5 части насколько я помню она будет повторятся и далее много раз и разрушать он будет иллюзии и воображаемое это то что в голове человека а его рука уничтожает материализовавшееся. И в аниме среди многочисленных переводов не встречал Воображаемого.)

Power Curriculum Program - Программа развития способностей(считаю приемлемым использовать как синоним "сил" и можно посмотреть где в контексте это встречалось для более точного перевода)

Skill-Out - Вне-Навыка Без-Умений(Сил,Способностей) Надо срочно решить как мы будем их называть слишком часто они будут нам встречаться