Difference between revisions of "Boku wa Tomodachi ga Sukunai~: Naming Conventions"
Line 25: | Line 25: | ||
'''Neighbors club''' - ''кружок соседей'' (Suzumiya.ru (Элита элит) считает, что кружок. Я тоже. Албанцы до сих пор думают, что клуб.)<br /> |
'''Neighbors club''' - ''кружок соседей'' (Suzumiya.ru (Элита элит) считает, что кружок. Я тоже. Албанцы до сих пор думают, что клуб.)<br /> |
||
− | '''Middle school''' - ''средняя школа''<br /> |
+ | '''Middle school''' - ''средняя школа'' ("старшие/младшие классы" и прочий долбоебизм мы слава богу прошли... )<br /> |
+ | '''High school''' - ''высшая школа''(Честно говоря, я поддерживаю теорию из квантовой физики, по которой в N-ой параллельной реальности это переводится, как "Старшая школа".)<br /> |
||
− | '''High school''' - ''высшая школа''<br /> |
||
Line 34: | Line 34: | ||
'''Onii-chan/an-chan''' - ''братишка (для Марии)''(Опять же элита (но не элит). Пересмотрению не подлежит.)<br /> |
'''Onii-chan/an-chan''' - ''братишка (для Марии)''(Опять же элита (но не элит). Пересмотрению не подлежит.)<br /> |
||
− | '''Aniki''' - ''братан''<br /> |
+ | '''Aniki''' - ''братан''(Вопросы к элите. Я в танке и лучшего варианта не придумал...)<br /> |
'''Queen of the noble darkness''' - ''королева благородной тьмы''<br /> |
'''Queen of the noble darkness''' - ''королева благородной тьмы''<br /> |
||
− | '''Noble of the exalted darkness''' - '''' ( |
+ | '''Noble of the exalted darkness''' - '''' (Пошла пизда по швам...)<br/> |
'''Fellow clansman''' - ''''(Пизда рулю в квадрате)<br/> |
'''Fellow clansman''' - ''''(Пизда рулю в квадрате)<br/> |
Revision as of 09:38, 21 January 2012
Hasegawa Kodaka - Хасэгава Кодака
Hasegawa Kobato - Хасэгава Кобато
Yozora Mikazuki - Ёзора Миказуки (Букву "Д" совать туда не надо, а то сломаете глаза и язык.)
Sena Kashiwazaki - Сэна Кашивазаки (Буква "Д" - ЗЛО! )
Pegasus Kashiwazaki - Пегас Кашивазаки
Kusunoki Yukimura - Кусуноки Юкимура
Shiguma Rika - Шигума Рика (Каждый раз, когда про себя пытаюсь сказать "Сигума", такое ощущение, будто со всего дуру в автобусе крикнул "Няяя~!!!!")
Takayama Maria - Такаяма Мария
Takayama Kate - Такаяма Кейт ("Катюша", аля Кей-он плиз не надо.)
St. Chronica academy - школа Св. Хроники (Почему не академия...спросите у фансаб группы Advantage. Элита фаньсупа имхо облажалась немного здесь. Я бы вообще перевел - гимназия...)
Neighbors club - кружок соседей (Suzumiya.ru (Элита элит) считает, что кружок. Я тоже. Албанцы до сих пор думают, что клуб.)
Middle school - средняя школа ("старшие/младшие классы" и прочий долбоебизм мы слава богу прошли... )
High school - высшая школа(Честно говоря, я поддерживаю теорию из квантовой физики, по которой в N-ой параллельной реальности это переводится, как "Старшая школа".)
Onii-chan/an-chan - братик (для Кобато)(Опять же элита (но не элит). Подлежит пересмотрению. Я думал хуже меня редактора не найти. Я ошибался.)
Onii-chan/an-chan - братишка (для Марии)(Опять же элита (но не элит). Пересмотрению не подлежит.)
Aniki - братан(Вопросы к элите. Я в танке и лучшего варианта не придумал...)
Queen of the noble darkness - королева благородной тьмы
Noble of the exalted darkness - ' (Пошла пизда по швам...)
Fellow clansman - '(Пизда рулю в квадрате)