Difference between revisions of "MaruMA:Vol01:Translator's Notes"
Jump to navigation
Jump to search
Line 1: | Line 1: | ||
− | == |
+ | == Chapter 1 == |
− | Shibuya and Harajuku are places in Japan that are relatively close to each other. You can look up information about both of these places easily. |
+ | # <span id = "Shibuya ">Shibuya and Harajuku</span> are places in Japan that are relatively close to each other. You can look up information about both of these places easily. [[MaruMA:Volume_01_Full_Text#Shibuya|(Return to Text)]] |
+ | # <span id = "Yuuri">Yuuri</span> can be spelled with many different kanji that have different meanings. The way it is spelled means "advantageous" or "profitable", which is connected to banking. "Furi" means "Disadvantegous" or the opposite. The other spellings mean various things or may not have a direct meaning. [[MaruMA:Volume_01_Full_Text#Yuuri|(Return to Text)]] |
||
− | <noinclude> |
||
+ | #<span id = "Mukokuseki">Mukokuseki</span>, means to be 'stateless'. In other words, to have a mixed or blended look that doesn't adhere to any nationality. [[MaruMA:Volume_01_Full_Text#Mukokuseki|(Return to Text)]] |
||
− | {| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;" |
||
+ | # <span id = "day_pack">Called a 'day pack'</span>, it's pretty much the same thing. But I've never heard anyone call it a 'day pack' in English. [[MaruMA:Volume_01_Full_Text#day_pack|(Return to Text)]] |
||
− | |- |
||
+ | # <span id = "Souseki-sensei">Souseki-sensei</span> - He was a prominent writer in the Meiji Era. His face is on the 1,000 yen bill, so he pulled out a pair of 1,000 yen bills (about $20 total). It would be like us saying "He pulled out a pair of Hamilton's". [[MaruMA:Volume_01_Full_Text#Souseki-sensei|(Return to Text)]] |
||
− | | [[MaruMA:Volume_01_Full_Text#Shibuya|Return to Text]] |
||
+ | # <span id = "Kashishiburi">Kashishiburi</span> - "Unwillingness to lend", referring to banks. [[MaruMA:Volume_01_Full_Text#Kashishiburi|(Return to Text)]] |
||
− | |- |
||
+ | # <span id = "500_yen">Approximately $5.</span> [[MaruMA:Volume_01_Full_Text#500_yen|(Return to Text)]] |
||
− | |} |
||
+ | # <span id = "blue_bills">"Blue bills".</span> The 1,000 yen bills are blue. So he's referring to those again. [[MaruMA:Volume_01_Full_Text#blue_bills|(Return to Text)]] |
||
− | </noinclude> |
||
+ | # In Japan, you have to take an <span id = "entrance_exam">entrance exam</span> to be accepted into a public high school. [[MaruMA:Volume_01_Full_Text#entrance_exam|(Return to Text)]] |
||
− | |||
+ | # <span id = "shock">Yuuri talks about it being like accidentally stapling yourself with a stapler.</span> [[MaruMA:Volume_01_Full_Text#shock|(Return to Text)]] |
||
− | == Yuuri == |
||
+ | # <span id = "tourists">By tourists</span>, Yuuri means Japanese tourists. He believes that they're still in Japan, and that they're foreigner who have set up a tourist attraction. [[MaruMA:Volume_01_Full_Text#tourists|(Return to Text)]] |
||
− | Yuuri can be spelled with many different kanji that have different meanings. The way it is spelled means "advantageous" or "profitable", which is connected to banking. "Furi" means "Disadvantegous" or the opposite. The other spellings mean various things or may not have a direct meaning. |
||
+ | # <span id = "slowly">After this, Yuuri starts to speak as if he is talking slowly or simply so that they can understand.</span> [[MaruMA:Volume_01_Full_Text#slowly|(Return to Text)]] |
||
+ | # <span id = "majutsu">Black magic.</span> [[MaruMA:Volume_01_Full_Text#majutsu|(Return to Text)]] |
||
+ | # <span id = "watch">A type of watch.</span> [[MaruMA:Volume_01_Full_Text#watch|(Return to Text)]] |
||
+ | # <span id = "horse">A chestnut horse.</span> In the original, Yuuri uses a word that is more specific to horse-racing that the average Japanese person wouldn't understand. [[MaruMA:Volume_01_Full_Text#horse|(Return to Text)]] |
||
+ | # <span id = "JRA">Japan Racing Association.</span> [[MaruMA:Volume_01_Full_Text#JRA|(Return to Text)]] |
||
+ | # <span id = "brawns">Yuuri says implies something to the effect of "brawns over brains".</span> [[MaruMA:Volume_01_Full_Text#brawns|(Return to Text)]] |
Revision as of 09:13, 22 January 2012
Chapter 1
- Shibuya and Harajuku are places in Japan that are relatively close to each other. You can look up information about both of these places easily. (Return to Text)
- Yuuri can be spelled with many different kanji that have different meanings. The way it is spelled means "advantageous" or "profitable", which is connected to banking. "Furi" means "Disadvantegous" or the opposite. The other spellings mean various things or may not have a direct meaning. (Return to Text)
- Mukokuseki, means to be 'stateless'. In other words, to have a mixed or blended look that doesn't adhere to any nationality. (Return to Text)
- Called a 'day pack', it's pretty much the same thing. But I've never heard anyone call it a 'day pack' in English. (Return to Text)
- Souseki-sensei - He was a prominent writer in the Meiji Era. His face is on the 1,000 yen bill, so he pulled out a pair of 1,000 yen bills (about $20 total). It would be like us saying "He pulled out a pair of Hamilton's". (Return to Text)
- Kashishiburi - "Unwillingness to lend", referring to banks. (Return to Text)
- Approximately $5. (Return to Text)
- "Blue bills". The 1,000 yen bills are blue. So he's referring to those again. (Return to Text)
- In Japan, you have to take an entrance exam to be accepted into a public high school. (Return to Text)
- Yuuri talks about it being like accidentally stapling yourself with a stapler. (Return to Text)
- By tourists, Yuuri means Japanese tourists. He believes that they're still in Japan, and that they're foreigner who have set up a tourist attraction. (Return to Text)
- After this, Yuuri starts to speak as if he is talking slowly or simply so that they can understand. (Return to Text)
- Black magic. (Return to Text)
- A type of watch. (Return to Text)
- A chestnut horse. In the original, Yuuri uses a word that is more specific to horse-racing that the average Japanese person wouldn't understand. (Return to Text)
- Japan Racing Association. (Return to Text)
- Yuuri says implies something to the effect of "brawns over brains". (Return to Text)