Talk:Boku wa Tomodachi ga Sukunai~: Naming Conventions: Difference between revisions

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Nihilim (talk | contribs)
Имена
 
Nihilim (talk | contribs)
Line 2: Line 2:


С именами согласен, только привычнее использовать "Йо" вместо "Ё" и "е" вместо "э", но это не особо важно, так что буду импользовать твой вариант. --[[User:Nihilim|Nihilim]] 08:01, 04 March 2012 (CST)
С именами согласен, только привычнее использовать "Йо" вместо "Ё" и "е" вместо "э", но это не особо важно, так что буду импользовать твой вариант. --[[User:Nihilim|Nihilim]] 08:01, 04 March 2012 (CST)
== Другие устойчивые выражения ==
'''Noble of the exalted darkness''' -  тут "exalted" переводится как возвышенной, благородной, сиречь, тьмы. Т.е.  "знать высшей тьмы"  или что-то подобное<br/>
'''Aniki''' - ''братан'' <br />
Честно вчера полвечера думал как можно это перевести. Единственные варианты "побратим", "названный брат", но они как-то стилистически тоже не подходят.
--[[User:Nihilim|Nihilim]] 08:09, 04 March 2012 (CST)

Revision as of 08:10, 4 March 2012

Имена

С именами согласен, только привычнее использовать "Йо" вместо "Ё" и "е" вместо "э", но это не особо важно, так что буду импользовать твой вариант. --Nihilim 08:01, 04 March 2012 (CST)

Другие устойчивые выражения

Noble of the exalted darkness - тут "exalted" переводится как возвышенной, благородной, сиречь, тьмы. Т.е. "знать высшей тьмы" или что-то подобное
Aniki - братан
Честно вчера полвечера думал как можно это перевести. Единственные варианты "побратим", "названный брат", но они как-то стилистически тоже не подходят.

--Nihilim 08:09, 04 March 2012 (CST)