Difference between revisions of "Talk:Clannad:SEEN3415"
Jump to navigation
Jump to search
(Dropping vs Drooping) |
|||
Line 258: | Line 258: | ||
</pre> |
</pre> |
||
</div> |
</div> |
||
+ | |||
+ | == Dropping vs Drooping == |
||
+ | |||
+ | Project Administrator, |
||
+ | |||
+ | I would like to inquire why exactly is it dropping/drops shoulders instead of drooping/droops shoulders. For now this is the only thing I'm disagreeing with since I never heard of shoulders dropping, but shoulders drooping. |
||
+ | |||
+ | The only thing I can conclude is that the shoulder's position was previously normal at a proper height but it dropped to a lower level indication some level of disappointment or sadness. |
||
+ | |||
+ | Though I'm still thinking it's drooped, indicating that it was hanging downward. Or maybe I just don't think shoulders drop, but rather the level or position of the shoulder dropped to a lower one, thus I would believe it is droop. |
||
+ | |||
+ | Just something I wanted a better understanding of. |
||
+ | |||
+ | -[[User:Amoirsp|Amoirsp]] 22:56 April 13, 2007 |
Revision as of 07:54, 14 April 2007
Alternative Translation
// Resources for SEEN3415.TXT #character 'Female Student' //#character '女生徒' #character '*B' //#character '*B' #character 'Ryou' //#character '椋' #character 'Student' //#character '生徒' <0> The chime rings; the lesson ends. // チャイムが鳴り授業が終わった。 <1> \{Female Student}“Um….” // \{女生徒}「あの…」 <2> \{\m{B}}“…Hmm?” // \{\m{B}}「…ん?」 <3> Not expecting to be addressed, I turned around. // 不意に声をかけられ振り向く。 <4> \{Female Student}“Ah….” // \{女生徒}「あ…」 <5> Fujibayashi Ryou…? // 藤林椋…? <6> She was the class leader. // このクラスの委員長をしている奴だっけな。 <7> It’s probable, she evidently has something for me to do, but what, I wonder…. // もっとも、正しくは委員長をやらされている奴、なんだろうけど…。 <8> If I remember correctly, she’s the younger twin sister of Kyou. // 確か杏の双子の妹だったな。 <9> Her helpless eyes swum left and right, as she stood next to my desk. // 頼りなさげな目を左右に泳がしながら、俺の机の隣に立っている。 <10> \{Ryou}“Eh… um….” // \{椋}「え…えっと…」 <11> \{\m{B}}“… what?” // \{\m{B}}「…なに?」 <12> \{Ryou}“Ah, er… this….” // \{椋}「あ、あの…これ…」 <13> As she said that, she presented a handout. // そう言って俺に差し出してきたのは一枚のプリントだった。 <14> \{\m{B}}“… love letter?” // \{\m{B}}「…ラブレター?」 <15> \{Ryou}“Eh? Y, you’re mista——….” // \{椋}「え? ち、ちがいま──…」 <16> \{\m{B}}“Open for all to see, quite daring, huh?” // \{\m{B}}「見かけによらず大胆だな?」 <17> \{\m{B}}“Handing it over without an envelope, that’s not something anyone can do, y’know.” // \{\m{B}}「むき出しで渡すなんて、なかなか出来る事じゃないぞ」 <18> \{Ryou}“Um… love… letter or something… it’s not something like that——….” // \{椋}「その…ラブ…レターとか…そんなのじゃないで──…」 <19> \{\m{B}}“Then a note wishing misfortune? I think it’s bold of you to be bullying me like that….” // \{\m{B}}「じゃあ不幸の手紙か? こんなに堂々と渡すってのはイジメだと思うんだが…」 <20> \{Ryou}“No, I don’t think it’s a note that wishes misfortune….” // \{椋}「ふ、不幸の手紙でもないと思います…」 <21> \{\m{B}}“……….” // \{\m{B}}「………」 <22> \{Ryou}“……….” // \{椋}「………」 <23> \{\m{B}}“Letter of challenge?” // \{\m{B}}「果たし状?」 <24> \{Ryou}“~~~….” // \{椋}「~~~…」 <25> Gu’[J]…. // ぐっ… <26> Fujibayashi’s face flushed bright red, and she thrusted the handout towards my chest. // 藤林は顔を真っ赤にしながら、プリントを俺の胸に押しつけた。 <27> \{Ryou}“Ah, these are the handouts I was distributing during homeroom this morning.” // \{椋}「あ、朝のHRの時に配られたプリント…です」 <28> \{\m{B}}“What’s with this, it’s tiring me out.” // \{\m{B}}「なんだ、つまらねぇ」 <29> After receiving the flyer, I crammed it into my desk, without even glancing it over once. // 受け取ったプリントを見ないでそのまま机の中に押し込む。 <30> It’s probably not about anything major, anyway. // どうせ大したプリントでもないだろうし。 <31> \{Ryou}“……….” // \{椋}「………」 <32> \{\m{B}}“…hmm? Do you still have anything else?” // \{\m{B}}「…ん? まだ何かあるのか?」 <33> \{Ryou}“Ah… err… I think that it’d be preferable if you would change your habit of coming late frequently.” // \{椋}「ぁ…えっと…あまり遅刻とかしない方が良いと思うんです」 <34> \{\m{B}}“… that’s none of your business, y’know” // \{\m{B}}「…別におまえには関係ないだろ」 <35> \{Ryou}“But… about that… if you came… to school on time, I think it’d be better….” // \{椋}「でも…その…学校には…ちゃんと来た方が良いと思いますから…」 <36> \{\m{B}}“Of course, since you’re the class leader, it’s okay to interrupt classmates just to tell them about their attendance, right??” // \{\m{B}}「委員長ともなると、同じクラスの奴の出席にまで口を出すのか?」 <37> \{Ryou}“I… it’s not what… I mean but… still….” // \{椋}「そ…そういうわけじゃ…ないですけど…でも…」 <38> “… about that….” // \{椋}「…その…」 <39> Jiwa[J]…her eyes clouded up. // ジワ…と目が潤む。 <40> \{\m{B}}“……….” // \{\m{B}}「………」 <41> Perhaps I have gone a little too far. // 少し言い過ぎたかもしれない。 <42> Apologize // 謝っておく <43> Ignore // ムシする <44> \{\m{B}}“Sorry, I’ve said a little too much.” // \{\m{B}}「悪かったよ、ちょっと言い過ぎた」 <45> \{Ryou}“No…I’m the one who was inconsiderate…it’s my fault.” // \{椋}「いえ…出過ぎたことを言った私が…悪いですから…」 <46> \{Ryou}“… sorry….” // \{椋}「…すみません…」 <47> Student “Hey Okazaki, she’s crying. Her sister’ll be here in an instant, y’know.” // \{生徒}「おい\m{A}、委員長泣かすなよ。姉貴が飛んで来るぞ」 <48> \{Ryou}“… it’s okay… I’m not crying….” // \{椋}「…大丈夫です…泣いてませんから…」 <49> I believe her tears are still rolling ,uruuru[J], even as she denied it. // 目を涙でうるうるさせて言うセリフでもないと思う。 <50> In any case, her eyes aren’t overflowing, so, strictly speaking, she’s not crying. // とりあえず、目から零れてはいないから、泣いていないということにしよう。 <51> \{\m{B}}“Well I guess I’ll accept your advice.” // \{\m{B}}「…まぁ忠告だけはもらっとくよ」 <52> \{Ryou}“Ah, y, yes….” // \{椋}「あ、は、はい…」 <53> \{Ryou}“But if possible…please do not be late.” // \{椋}「でも、できれば…遅刻しないようにして下さい」 <54> As Fujibayashi said that, she took off a deck of playing cards from her coat pocket. // 藤林はそう言うと、上着のポケットからトランプを取り出した。 <55> And then proceeded to lay down the cards, with a slow, stiff hand. // そしておもむろにぎこちない手つきで札をくりだす。 <56> Shup… shup… shup… shup[J]. *Sound of cards ‘slapping’ // Shup… shup… shup… shup[J]. <57> \{\m{B}}“…?” // \{\m{B}}「…?」 <58> Shup… shup… shup… shu——[J]. // シュッ…シュッ…シュッ…シュ──…。 <59> \{Ryou}“Ah….” // \{椋}「あ…」 <60> Barara…[J]. *flutter // バララ…。 <61> The cards scattered onto the floor spectacularly. // 派手に床にばらまいた。 <62> \{Ryou}“Ah… ah… ungh~….” // \{椋}「あ…あ…う~…」 <63> In hot haste, she gathered the cards that dropped onto the floor, and proceeded to lay down the cards again. // 慌てて床に落としたトランプを拾い集めると、また札をくりだした。 <64> This time she lays down the cards carefully. // 今度はちゃんとくれたらしい。 <65> Fujibayashi spreads out the cards into a misshapen fan and held it out, with the reverse side facing me. // 藤林はトランプを不格好な扇状に広げると、俺に裏を向けて差し出してきた。 <66> \{\m{B}}“… eh? What…?” // \{\m{B}}「…え? なに…?」 <67> \{Ryou}“… err… go ahead.” // \{椋}「…あの…どうぞ」 <68> \{\m{B}}“… I’ll choose one?” // \{\m{B}}「…一枚選べと?」 <69> \{Ryou}“Uh, three please….” // \{椋}「さ、三枚選んで下さい…」 <70> \{\m{B}}“……….” // \{\m{B}}「………」 <71> I suddenly find myself not knowing what she was doing…. // いきなりわけがわからん…。 <72> Was she trying to show some card trick…? // 手品でも見せてくれるのだろうか…? <73> Anyway, I drew three cards from the bundle. // とりあえずトランプの束から三枚抜き取る。 <74> \{Ryou}“Please let me have a look.” // \{椋}「見せて下さい」 <75> \{\m{B}}“Here.” // \{\m{B}}「ほれ」 <76> She Ji-tto[J], stared at those three cards I picked out. // 俺の選んだ三枚の札をジッと見つめる。 <77> \{Ryou}“… Ah….” // \{椋}「…あ…」 <78> \{\m{B}}“Hm?” // \{\m{B}}「ん?」 <79> \{Ryou}“… \m{A}–kun… you will be late tomorrow.” // \{椋}「…\m{A}くん…明日遅刻です」 <80> Is she trying to start a fight, huh… this person…. // 喧嘩売ってんのか…こいつ…。 <81> \{\m{B}}“HEY… you told me not to be late, huh, didn't you? So what's that for?” // \{\m{B}}「あのなぁ、遅刻しないで来いと言っといてなんだそれは?」 <82> \{Ryou}“Er… erm, on the way to school, there will be an old lady having trouble getting across the pedestrian crossing, and because you will go to assist her, you end up arriving late….” // \{椋}「あ…あの…学校に来る途中、横断歩道を渡れなくて困っているお婆さんがいて、手をかしてあげていたら遅刻してしまいます…」 <83> \{Ryou}“But she is gratuitous, and you receive some pocket money or something from her.” // \{椋}「でもたくさん感謝されて、お小遣いとかもらえます」 <84> \{\m{B}}“Hold on! What’s with that ungodly accurate fortune-telling?!” // \{\m{B}}「ちょっと待てっ! なんだその具体性抜群な占いは?!」 <85> \{\m{B}}“Why, it may be that precise if they were tarot cards or something. But playing cards shouldn’t be able to predict such things!” // \{\m{B}}「タロットとかならともかく、トランプでそんなこと言われて納得いくか!」 <86> \{\m{B}}“They only have numbers on them, how are you able to conjure up such scenarios from them?” // \{\m{B}}「数字とマークだけで、どうやってそんな事態が浮かび上がってくるんだ」 <87> \{Ryou}“Oh…it’s the inspiration of a maiden.” // \{椋}「お…乙女のインスピレーションです…」 <88> It’s the sixth sense in full action…. // 第六感フル稼働だ…。 <89> Furthermore, her words seem to be accurate. // しかも言いきってるし…。 <90> \{\m{B}}“… hmm, might it be that you are actually cursing me not to come to school…?” // \{\m{B}}「…ひょっとして実は俺に学校に来てほしくないとか…?」 <91> \{Ryou}“I… its not like that….” // \{椋}「そ…そんなことないです…」 <92> \{Ryou}“Just that… it’s only what the fortune-telling says….” // \{椋}「ただ…占いでそう出ただけなので…」 <93> \{\m{B}}“… I get it. I won’t be late tomorrow then.” // \{\m{B}}「…わかった。明日は絶対遅刻しないからな」 <94> \{Ryou}“Eh?” // \{椋}「え?」 <95> \{\m{B}}“If I see an old lady having trouble at the pedestrian crossing I’ll not help her then.” // \{\m{B}}「横断歩道でお婆さんが困っていても見て見ぬフリだ」 <96> \{Ryou}“I, I don’t think that’s what you should do….” // \{椋}「そ、それはよくないと思います…」 <97> \{Ryou}“I, I think you shouldn’t not help people with difficulties….” // \{椋}「こ…困っている人は助けてあげないとダメだと思うんです…」 <98> \{\m{B}}“Nope, I will leave her alone.” // \{\m{B}}「いや、見捨てる」 <99> \{Ryou}“But….” // \{椋}「でも…」 <100> Kiinkoonkaankoon[J]…. *cling clong clang clong // キーンコーンカーンコーン…。 <101> \{Ryou}“Ah….” // \{椋}「あ…」 <102> \{\m{B}}“Come on, even the chime has rung. Go, return to your seat.” // \{\m{B}}「ほれ、チャイムが鳴ったぞ。自分の席に戻れ」 <103> \{Ryou}“… Y… yes….” // \{椋}「…は…はい…」 <104> As I said that, I relaxed my shoulders; and returning to her seat was Fujibayashi. // 俺に言われて肩を落としながら自分の席に向かう藤林。 <105> Man… I’m being put into an unfavourable situation…. // ったく…こっちの方が落ち込みたくなる…。 <106> \{Ryou}“Um….” // \{椋}「あの…」 <107> \{\m{B}}“Hm?” // \{\m{B}}「ん?」 <108> \{Ryou}“The fortune-telling… don't dwell on it too much….” // \{椋}「占い…あまり気にしないで下さい…」 <109> With that said, she half ran back to her seat. // それだけを言うと、藤林は小走りで自分の席へと戻っていった。 <110> \{\m{B}}“……….” // \{\m{B}}「………」 <111> As I thought, that girl wishes to start a fight, huh…? // やっぱりあいつは喧嘩売ってるんじゃないのか…? <112> I put the results of the fortune-telling to the back of my brain, feeling a little blue. // 妙な占いの結果だけを残されて、少しブルーになった。 <113> Student “Hey Okazaki, she’s crying. Her sister’ll be here in an instant, y’know” // \{生徒}「おい\m{A}、委員長泣かすなよ。姉貴が飛んで来るぞ」 <114> \{Ryou}“… it’s okay… I’m not crying….” // \{椋}「…大丈夫です…泣いてませんから…」 <115> I believe her tears were still rolling, uruuru[J], even as she denied it. // 目を涙でうるうるさせて言うセリフでもないと思う。 <116> In any case, her eyes aren’t overflowing, so, strictly speaking, she’s not crying. // とりあえず、目から零れてはいないから、泣いていないということにしよう。 <117> I rest my chin on my hands and look out of the window. // 俺は頬杖をつき視線を窓の外に向けた。 <118> I have no intention of saying anything more. // もう話すことはないという意思表示。 <119> She seemed to have gotten the message; Fujibayashi loosened her shoulders and left my desk. // それが伝わったんだろう、藤林は肩をおとして俺の机の前から去っていった。 <120> … might it be that she had wanted to say something…? // …もしかしたら、まだ何か言いたかったんだろうか…。
Dropping vs Drooping
Project Administrator,
I would like to inquire why exactly is it dropping/drops shoulders instead of drooping/droops shoulders. For now this is the only thing I'm disagreeing with since I never heard of shoulders dropping, but shoulders drooping.
The only thing I can conclude is that the shoulder's position was previously normal at a proper height but it dropped to a lower level indication some level of disappointment or sadness.
Though I'm still thinking it's drooped, indicating that it was hanging downward. Or maybe I just don't think shoulders drop, but rather the level or position of the shoulder dropped to a lower one, thus I would believe it is droop.
Just something I wanted a better understanding of.
-Amoirsp 22:56 April 13, 2007