Difference between revisions of "Talk:Clannad:SEEN3415"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
(Dropping vs Drooping)
Line 258: Line 258:
 
</pre>
 
</pre>
 
</div>
 
</div>
  +
  +
== Dropping vs Drooping ==
  +
  +
Project Administrator,
  +
  +
I would like to inquire why exactly is it dropping/drops shoulders instead of drooping/droops shoulders. For now this is the only thing I'm disagreeing with since I never heard of shoulders dropping, but shoulders drooping.
  +
  +
The only thing I can conclude is that the shoulder's position was previously normal at a proper height but it dropped to a lower level indication some level of disappointment or sadness.
  +
  +
Though I'm still thinking it's drooped, indicating that it was hanging downward. Or maybe I just don't think shoulders drop, but rather the level or position of the shoulder dropped to a lower one, thus I would believe it is droop.
  +
  +
Just something I wanted a better understanding of.
  +
  +
-[[User:Amoirsp|Amoirsp]] 22:56 April 13, 2007

Revision as of 07:54, 14 April 2007

Alternative Translation

// Resources for SEEN3415.TXT

#character 'Female Student'
//#character '女生徒'
#character '*B'
//#character '*B'
#character 'Ryou'
//#character '椋'
#character 'Student'
//#character '生徒'

<0> The chime rings; the lesson ends.
// チャイムが鳴り授業が終わった。
<1> \{Female Student}“Um….”
// \{女生徒}「あの…」
<2> \{\m{B}}“…Hmm?”
// \{\m{B}}「…ん?」
<3> Not expecting to be addressed, I turned around.
// 不意に声をかけられ振り向く。
<4> \{Female Student}“Ah….”
// \{女生徒}「あ…」
<5> Fujibayashi Ryou…?
// 藤林椋…?
<6> She was the class leader.
// このクラスの委員長をしている奴だっけな。
<7> It’s probable, she evidently has something for me to do, but what, I wonder….
// もっとも、正しくは委員長をやらされている奴、なんだろうけど…。
<8> If I remember correctly, she’s the younger twin sister of Kyou.
// 確か杏の双子の妹だったな。
<9> Her helpless eyes swum left and right, as she stood next to my desk.
// 頼りなさげな目を左右に泳がしながら、俺の机の隣に立っている。
<10> \{Ryou}“Eh… um….”
// \{椋}「え…えっと…」
<11> \{\m{B}}“… what?”
// \{\m{B}}「…なに?」
<12> \{Ryou}“Ah, er… this….”
// \{椋}「あ、あの…これ…」
<13> As she said that, she presented a handout.
// そう言って俺に差し出してきたのは一枚のプリントだった。
<14> \{\m{B}}“… love letter?”
// \{\m{B}}「…ラブレター?」
<15> \{Ryou}“Eh? Y, you’re mista——….”
// \{椋}「え?  ち、ちがいま──…」
<16> \{\m{B}}“Open for all to see, quite daring, huh?”
// \{\m{B}}「見かけによらず大胆だな?」
<17> \{\m{B}}“Handing it over without an envelope, that’s not something anyone can do, y’know.”
// \{\m{B}}「むき出しで渡すなんて、なかなか出来る事じゃないぞ」
<18> \{Ryou}“Um… love… letter or something… it’s not something like that——….”
// \{椋}「その…ラブ…レターとか…そんなのじゃないで──…」
<19> \{\m{B}}“Then a note wishing misfortune? I think it’s bold of you to be bullying me like that….”
// \{\m{B}}「じゃあ不幸の手紙か?  こんなに堂々と渡すってのはイジメだと思うんだが…」
<20> \{Ryou}“No, I don’t think it’s a note that wishes misfortune….”
// \{椋}「ふ、不幸の手紙でもないと思います…」
<21> \{\m{B}}“……….”
// \{\m{B}}「………」
<22> \{Ryou}“……….”
// \{椋}「………」
<23> \{\m{B}}“Letter of challenge?”
// \{\m{B}}「果たし状?」
<24> \{Ryou}“~~~….”
// \{椋}「~~~…」
<25> Gu’[J]….
// ぐっ…
<26> Fujibayashi’s face flushed bright red, and she thrusted the handout towards my chest.
// 藤林は顔を真っ赤にしながら、プリントを俺の胸に押しつけた。
<27> \{Ryou}“Ah, these are the handouts I was distributing during homeroom this morning.”
// \{椋}「あ、朝のHRの時に配られたプリント…です」
<28> \{\m{B}}“What’s with this, it’s tiring me out.”
// \{\m{B}}「なんだ、つまらねぇ」
<29> After receiving the flyer, I crammed it into my desk, without even glancing it over once.
// 受け取ったプリントを見ないでそのまま机の中に押し込む。
<30> It’s probably not about anything major, anyway.
// どうせ大したプリントでもないだろうし。
<31> \{Ryou}“……….”
// \{椋}「………」
<32> \{\m{B}}“…hmm? Do you still have anything else?”
// \{\m{B}}「…ん?  まだ何かあるのか?」
<33> \{Ryou}“Ah… err… I think that it’d be preferable if you would change your habit of coming late frequently.”
// \{椋}「ぁ…えっと…あまり遅刻とかしない方が良いと思うんです」
<34> \{\m{B}}“… that’s none of your business, y’know”
// \{\m{B}}「…別におまえには関係ないだろ」
<35> \{Ryou}“But… about that… if you came… to school on time, I think it’d be better….”
// \{椋}「でも…その…学校には…ちゃんと来た方が良いと思いますから…」
<36> \{\m{B}}“Of course, since you’re the class leader, it’s okay to interrupt classmates just to tell them about their attendance, right??”
// \{\m{B}}「委員長ともなると、同じクラスの奴の出席にまで口を出すのか?」
<37> \{Ryou}“I… it’s not what… I mean but… still….”
// \{椋}「そ…そういうわけじゃ…ないですけど…でも…」
<38> “… about that….”
// \{椋}「…その…」
<39> Jiwa[J]…her eyes clouded up.
// ジワ…と目が潤む。
<40> \{\m{B}}“……….”
// \{\m{B}}「………」
<41> Perhaps I have gone a little too far.
// 少し言い過ぎたかもしれない。
<42> Apologize
// 謝っておく
<43> Ignore
// ムシする
<44> \{\m{B}}“Sorry, I’ve said a little too much.”
// \{\m{B}}「悪かったよ、ちょっと言い過ぎた」
<45> \{Ryou}“No…I’m the one who was inconsiderate…it’s my fault.”
// \{椋}「いえ…出過ぎたことを言った私が…悪いですから…」
<46> \{Ryou}“… sorry….”
// \{椋}「…すみません…」
<47> Student “Hey Okazaki, she’s crying. Her sister’ll be here in an instant, y’know.”
// \{生徒}「おい\m{A}、委員長泣かすなよ。姉貴が飛んで来るぞ」
<48> \{Ryou}“… it’s okay… I’m not crying….”
// \{椋}「…大丈夫です…泣いてませんから…」
<49> I believe her tears are still rolling ,uruuru[J], even as she denied it.
// 目を涙でうるうるさせて言うセリフでもないと思う。
<50> In any case, her eyes aren’t overflowing, so, strictly speaking, she’s not crying.
// とりあえず、目から零れてはいないから、泣いていないということにしよう。
<51> \{\m{B}}“Well I guess I’ll accept your advice.”
// \{\m{B}}「…まぁ忠告だけはもらっとくよ」
<52> \{Ryou}“Ah, y, yes….”
// \{椋}「あ、は、はい…」
<53> \{Ryou}“But if possible…please do not be late.”
// \{椋}「でも、できれば…遅刻しないようにして下さい」
<54> As Fujibayashi said that, she took off a deck of playing cards from her coat pocket.
// 藤林はそう言うと、上着のポケットからトランプを取り出した。
<55> And then proceeded to lay down the cards, with a slow, stiff hand.
// そしておもむろにぎこちない手つきで札をくりだす。
<56> Shup… shup… shup… shup[J]. *Sound of cards ‘slapping’
// Shup… shup… shup… shup[J].
<57> \{\m{B}}“…?”
// \{\m{B}}「…?」
<58> Shup… shup… shup… shu——[J].
// シュッ…シュッ…シュッ…シュ──…。
<59> \{Ryou}“Ah….”
// \{椋}「あ…」
<60> Barara…[J]. *flutter
// バララ…。
<61> The cards scattered onto the floor spectacularly.
// 派手に床にばらまいた。
<62> \{Ryou}“Ah… ah… ungh~….”
// \{椋}「あ…あ…う~…」
<63> In hot haste, she gathered the cards that dropped onto the floor, and proceeded to lay down the cards again.
// 慌てて床に落としたトランプを拾い集めると、また札をくりだした。
<64> This time she lays down the cards carefully.
// 今度はちゃんとくれたらしい。
<65> Fujibayashi spreads out the cards into a misshapen fan and held it out, with the reverse side facing me.
// 藤林はトランプを不格好な扇状に広げると、俺に裏を向けて差し出してきた。
<66> \{\m{B}}“… eh? What…?”
// \{\m{B}}「…え?  なに…?」
<67> \{Ryou}“… err… go ahead.”
// \{椋}「…あの…どうぞ」
<68> \{\m{B}}“… I’ll choose one?”
// \{\m{B}}「…一枚選べと?」
<69> \{Ryou}“Uh, three please….”
// \{椋}「さ、三枚選んで下さい…」
<70> \{\m{B}}“……….”
// \{\m{B}}「………」
<71> I suddenly find myself not knowing what she was doing….
// いきなりわけがわからん…。
<72> Was she trying to show some card trick…?
// 手品でも見せてくれるのだろうか…?
<73> Anyway, I drew three cards from the bundle.
// とりあえずトランプの束から三枚抜き取る。
<74> \{Ryou}“Please let me have a look.”
// \{椋}「見せて下さい」
<75> \{\m{B}}“Here.”
// \{\m{B}}「ほれ」
<76> She Ji-tto[J], stared at those three cards I picked out.
// 俺の選んだ三枚の札をジッと見つめる。
<77> \{Ryou}“… Ah….”
// \{椋}「…あ…」
<78> \{\m{B}}“Hm?”
// \{\m{B}}「ん?」
<79> \{Ryou}“… \m{A}–kun… you will be late tomorrow.”
// \{椋}「…\m{A}くん…明日遅刻です」
<80> Is she trying to start a fight, huh… this person….
// 喧嘩売ってんのか…こいつ…。
<81> \{\m{B}}“HEY… you told me not to be late, huh, didn't you? So what's that for?”
// \{\m{B}}「あのなぁ、遅刻しないで来いと言っといてなんだそれは?」
<82> \{Ryou}“Er… erm, on the way to school, there will be an old lady having trouble getting across the pedestrian crossing, and because you will go to assist her, you end up arriving late….”
// \{椋}「あ…あの…学校に来る途中、横断歩道を渡れなくて困っているお婆さんがいて、手をかしてあげていたら遅刻してしまいます…」
<83> \{Ryou}“But she is gratuitous, and you receive some pocket money or something from her.”
// \{椋}「でもたくさん感謝されて、お小遣いとかもらえます」
<84> \{\m{B}}“Hold on! What’s with that ungodly accurate fortune-telling?!”
// \{\m{B}}「ちょっと待てっ!  なんだその具体性抜群な占いは?!」
<85> \{\m{B}}“Why, it may be that precise if they were tarot cards or something. But playing cards shouldn’t be able to predict such things!”
// \{\m{B}}「タロットとかならともかく、トランプでそんなこと言われて納得いくか!」
<86> \{\m{B}}“They only have numbers on them, how are you able to conjure up such scenarios from them?”
// \{\m{B}}「数字とマークだけで、どうやってそんな事態が浮かび上がってくるんだ」
<87> \{Ryou}“Oh…it’s the inspiration of a maiden.”
// \{椋}「お…乙女のインスピレーションです…」
<88> It’s the sixth sense in full action….
// 第六感フル稼働だ…。
<89> Furthermore, her words seem to be accurate.
// しかも言いきってるし…。
<90> \{\m{B}}“… hmm, might it be that you are actually cursing me not to come to school…?”
// \{\m{B}}「…ひょっとして実は俺に学校に来てほしくないとか…?」
<91> \{Ryou}“I… its not like that….”
// \{椋}「そ…そんなことないです…」
<92> \{Ryou}“Just that… it’s only what the fortune-telling says….”
// \{椋}「ただ…占いでそう出ただけなので…」
<93> \{\m{B}}“… I get it. I won’t be late tomorrow then.”
// \{\m{B}}「…わかった。明日は絶対遅刻しないからな」
<94> \{Ryou}“Eh?”
// \{椋}「え?」
<95> \{\m{B}}“If I see an old lady having trouble at the pedestrian crossing I’ll not help her then.”
// \{\m{B}}「横断歩道でお婆さんが困っていても見て見ぬフリだ」
<96> \{Ryou}“I, I don’t think that’s what you should do….”
// \{椋}「そ、それはよくないと思います…」
<97> \{Ryou}“I, I think you shouldn’t not help people with difficulties….”
// \{椋}「こ…困っている人は助けてあげないとダメだと思うんです…」
<98> \{\m{B}}“Nope, I will leave her alone.”
// \{\m{B}}「いや、見捨てる」
<99> \{Ryou}“But….”
// \{椋}「でも…」
<100> Kiinkoonkaankoon[J]…. *cling clong clang clong
// キーンコーンカーンコーン…。
<101> \{Ryou}“Ah….”
// \{椋}「あ…」
<102> \{\m{B}}“Come on, even the chime has rung. Go, return to your seat.”
// \{\m{B}}「ほれ、チャイムが鳴ったぞ。自分の席に戻れ」
<103> \{Ryou}“… Y… yes….”
// \{椋}「…は…はい…」
<104> As I said that, I relaxed my shoulders; and returning to her seat was Fujibayashi.
// 俺に言われて肩を落としながら自分の席に向かう藤林。
<105> Man… I’m being put into an unfavourable situation….
// ったく…こっちの方が落ち込みたくなる…。
<106> \{Ryou}“Um….”
// \{椋}「あの…」
<107> \{\m{B}}“Hm?”
// \{\m{B}}「ん?」
<108> \{Ryou}“The fortune-telling… don't dwell on it too much….”
// \{椋}「占い…あまり気にしないで下さい…」
<109> With that said, she half ran back to her seat.
// それだけを言うと、藤林は小走りで自分の席へと戻っていった。
<110> \{\m{B}}“……….”
// \{\m{B}}「………」
<111> As I thought, that girl wishes to start a fight, huh…?
// やっぱりあいつは喧嘩売ってるんじゃないのか…?
<112> I put the results of the fortune-telling to the back of my brain, feeling a little blue.
// 妙な占いの結果だけを残されて、少しブルーになった。
<113> Student “Hey Okazaki, she’s crying. Her sister’ll be here in an instant, y’know”
// \{生徒}「おい\m{A}、委員長泣かすなよ。姉貴が飛んで来るぞ」
<114> \{Ryou}“… it’s okay… I’m not crying….”
// \{椋}「…大丈夫です…泣いてませんから…」
<115> I believe her tears were still rolling, uruuru[J], even as she denied it.
// 目を涙でうるうるさせて言うセリフでもないと思う。
<116> In any case, her eyes aren’t overflowing, so, strictly speaking, she’s not crying.
// とりあえず、目から零れてはいないから、泣いていないということにしよう。
<117> I rest my chin on my hands and look out of the window.
// 俺は頬杖をつき視線を窓の外に向けた。
<118> I have no intention of saying anything more.
// もう話すことはないという意思表示。
<119> She seemed to have gotten the message; Fujibayashi loosened her shoulders and left my desk.
// それが伝わったんだろう、藤林は肩をおとして俺の机の前から去っていった。
<120> … might it be that she had wanted to say something…?
// …もしかしたら、まだ何か言いたかったんだろうか…。

Dropping vs Drooping

Project Administrator,

I would like to inquire why exactly is it dropping/drops shoulders instead of drooping/droops shoulders. For now this is the only thing I'm disagreeing with since I never heard of shoulders dropping, but shoulders drooping.

The only thing I can conclude is that the shoulder's position was previously normal at a proper height but it dropped to a lower level indication some level of disappointment or sadness.

Though I'm still thinking it's drooped, indicating that it was hanging downward. Or maybe I just don't think shoulders drop, but rather the level or position of the shoulder dropped to a lower one, thus I would believe it is droop.

Just something I wanted a better understanding of.

-Amoirsp 22:56 April 13, 2007