Difference between revisions of "User talk:Akuma"
Line 21: | Line 21: | ||
Why not just use "paper clay" directly? |
Why not just use "paper clay" directly? |
||
+ | |||
http://en.wikipedia.org/wiki/Paper_clay |
http://en.wikipedia.org/wiki/Paper_clay |
||
+ | |||
http://en.wikipedia.org/wiki/Paper_mache |
http://en.wikipedia.org/wiki/Paper_mache |
||
+ | |||
"Papier-mâché paste is the substance that holds the paper together. |
"Papier-mâché paste is the substance that holds the paper together. |
||
The paper is cut or torn into strips, and soaked in the paste until saturated. |
The paper is cut or torn into strips, and soaked in the paste until saturated. |
Revision as of 03:37, 9 March 2012
High School DxD
"Just like that I got the thing from Zenovia that would make me a newly made live coal. " -This line seems very awkward. I changed live coal to "man" , but it still doesn't feel right. In this sentence is Ise worried that the other girls might burn him into charcoal if does make children with Zenovia or something along those lines? (Vol 4, life 1) -Hiro Hayase 15:02, 26 February 2012 (CST)
Hm, a better statement would be "Like this I got elements from Zenovia that created further friction." It's extremely vague as to what the elements mean. The next line of perversion is a bit vague as well if you noticed
EDIT: Scratch the second line, I thought of the exact translation while pondering, screw Jap grammar: "Even if I say so myself, I was feeling my perverted spirit when I couldn't refuse her." -Akuma
But remember the narrative is in past tense, especially when Ise's narrating. I'm not sure if its the same for Japanese, but for English it is. -Hiro Hayase 19:44, 26 February 2012 (CST)
Yep, should be I felt my perverted side. Though the one present there works too "my perverted spirit couldn't refuse her" or something like that. What matters is that the message is conveyed which is done perfectly.
Paper mache?
In Volume 4 life 2 of Highschool DxD it says that Issei used paper mache to make a statue of Rias. Are you sure it's paper mache? It mention that Issei molded the statue using his hands and I think that can only be done using either clay or plasticine. Can anyone confirm this? - Cataccountant
Yep, that's the exact translation. 紙粘土 which literally means paper clay, I googled the term and paper mache was what I found. -Akuma
Why not just use "paper clay" directly?
http://en.wikipedia.org/wiki/Paper_clay
http://en.wikipedia.org/wiki/Paper_mache
"Papier-mâché paste is the substance that holds the paper together. The paper is cut or torn into strips, and soaked in the paste until saturated. The saturated pieces are then placed onto the surface and allowed to dry slowly" Comparing the two, the paper mache process seems to be too involved for a casual classroom activity.
Vol 04 Life2
hey...those massive gaps in between...r they meant 2 be parts? --Chancs 13:36, 3 March 2012 (CST)
Yeah. Separation between 2 parts. --Akuma 19:59, 3 March 2012 (CST)
leader of fallen angels
The line "When the leader of fallen angel invaded" in vol04 life02; isn't Kokabiel one of the echelons of the faction n not the leader but Azazel? That's why 'removed that 'leader' thing. --Chancs 23:17, 3 March 2012 (CST)
It's fine now. I changed it to "When one of the leaders of the fallen angels invaded" which is closer to the actual meaning and grammatically correct. Kokabiel is one of the fallen angels leaders, Azazel is also one of them. The other fallen angel leaders consider him as the commander like what Michael is to the angels. -Hiro Hayase 23:38, 3 March 2012 (CST)
Yeah. That statement should be correct. I'll recheck it just in case when I reach home. As I have stated I am busy on Sundays. --Akuma 00:14, 4 March 2012 (CST)
So do we have/had some1 like 'God' for the fallen angels or simply commanders like Azazel? --Chancs 23:51, 4 March 2012 (CST)