Difference between revisions of "User talk:Dgreater1"
(About the Language Reversal) |
|||
Line 17: | Line 17: | ||
== About the Language Reversal == |
== About the Language Reversal == |
||
− | Okay after thinking about it, I do realise what you mean in a much better sense. Rather than taking it at face value, you're determining a ratio that flows continuously. Though, the academic schedule among with things in the game for the most part are still Japanese. -Amoirsp |
+ | Okay after thinking about it, I do realise what you mean in a much better sense. Rather than taking it at face value, you're determining a ratio that flows continuously. Though, the academic schedule among with things in the game for the most part are still Japanese. Fortunately Sunohara's bad English is really well implied to the degree that you can deliberately misspell and be accurate. -Amoirsp |
+ | :Okay, when you make THAT point, I'll have to agree. (Well more like I'll say yes let's go ahead with that even if I personally wouldn't mind it like that). I think I have to remember that we don't see the Japanese text anymore (and I love literally translating, so obviously seeing "English" I'd rather put "English"). I'll look at it this way then. For combination of English and Japanese (your examples), a reversal does sound good. For something like "Ryou is speaking fluent English." then let it be. I'm not too fond of changing the English grammar class to Japanese (probably because people know it's a Japanese game). The books, I'd say it's unnecessary to switch (since all the ones Kotomi read are too advanced, for example.) When I was trying to state my point, I was only thinking of the scissors and the books, so I failed to think about the Miyazawa route and well, since we haven't translated the last part of Kotomi's route, so I didn't think of that. BUT, about the Kotomi ending, wouldn't that "English text" have to be changed then? |
||
+ | :: Speaking of Kotomi's route, since she has no synergy to ANY other route in the game, I personally think Kotomi having personal quirks are fine even if they're inconsistent. What I mean is, even though other characters say un (ex: Ryou), you only encounter Kotomi under Kotomi scenes, AND the fact that she is always pointed out as much different (along with the tsukkomi effect and the vast knowledge of information we don't know of), that things like un and uun for her route alone, should be fine. The more different, the more weird Kotomi is, so it's ironically more fitting to the character. Heck, everyone that's involved in Kotomi's route in a way, get weirder (repetition, blank looks, hesitation, strange communication, self confusion). (Or maybe I have a personal preference of an overall route having certain flavour of the main translator of the route) ... or maybe Kotomi is just more complicated by default because of so many references, as I don't think the other girls are as complicated, even if they could be equally weird, they seem slightly more simple. |
||
+ | :::Anyhow let's go with your plan then. I'll just make sure I ignore reading "English" in the "Japanese text", so I don't think about it. I should remember this is a visual novel translation, not fansubbing (where I look at that as "we're telling you what they're saying in Japanese in English.") -Amoirsp |
Revision as of 04:40, 18 April 2007
Translating other people's routes
You can go for it. After all, the purpose of this wiki was to allow other translators to translate what other people are working on, because of situations such as your own. :)
Basically, simply resume from where someone left off (or overlap if you've translated that area too, and revise as necessary). Just in case SirAnonymous comes asking, simply note in the SEEN page that you are translating as well.
Kotomi references things
Ummmmm...you're probably aware of this, but...there's no note, and I'm too nervous to edit anything myself, so: on SEEN4418, on <0494> and <0495> (「おとといは兎を見たの」 「きのうは鹿、今日はあなた」), the quote Kotomi says is from a short story by Robert F. Young called "The Dandelion Girl". The original English text from this part of the story goes, if I'm not mistaken: "Day before yesterday I saw a rabbit, and yesterday a deer, and today, you." --24.221.176.159 00:11, 14 April 2007 (PDT)
Also, in SEEN4425, on <0515> and <0516> (「てぃび、まぐぬむ、いのみなんどぅむ、しぐな、すてらるむ…」「にぐらるむ、え、ぶふぁにふぉるみす、さどくえ、しじるむ」), Kotomi is saying "Tibi, magnum Innominandum, signa stellarum nigrarum et bufaniformis Sadoquae sigilim"--see http://en.wikipedia.org/wiki/De_Vermis_Mysteriis --24.221.176.159 11:00, 14 April 2007 (PDT)
- Thanks a lot for the info (Mister 24.221.176.159), that really helps, now I'm not as clueless as Tomoya =P --Dgreater1 14:06, 14 April 2007 (PDT)
About the Language Reversal
Okay after thinking about it, I do realise what you mean in a much better sense. Rather than taking it at face value, you're determining a ratio that flows continuously. Though, the academic schedule among with things in the game for the most part are still Japanese. Fortunately Sunohara's bad English is really well implied to the degree that you can deliberately misspell and be accurate. -Amoirsp
- Okay, when you make THAT point, I'll have to agree. (Well more like I'll say yes let's go ahead with that even if I personally wouldn't mind it like that). I think I have to remember that we don't see the Japanese text anymore (and I love literally translating, so obviously seeing "English" I'd rather put "English"). I'll look at it this way then. For combination of English and Japanese (your examples), a reversal does sound good. For something like "Ryou is speaking fluent English." then let it be. I'm not too fond of changing the English grammar class to Japanese (probably because people know it's a Japanese game). The books, I'd say it's unnecessary to switch (since all the ones Kotomi read are too advanced, for example.) When I was trying to state my point, I was only thinking of the scissors and the books, so I failed to think about the Miyazawa route and well, since we haven't translated the last part of Kotomi's route, so I didn't think of that. BUT, about the Kotomi ending, wouldn't that "English text" have to be changed then?
- Speaking of Kotomi's route, since she has no synergy to ANY other route in the game, I personally think Kotomi having personal quirks are fine even if they're inconsistent. What I mean is, even though other characters say un (ex: Ryou), you only encounter Kotomi under Kotomi scenes, AND the fact that she is always pointed out as much different (along with the tsukkomi effect and the vast knowledge of information we don't know of), that things like un and uun for her route alone, should be fine. The more different, the more weird Kotomi is, so it's ironically more fitting to the character. Heck, everyone that's involved in Kotomi's route in a way, get weirder (repetition, blank looks, hesitation, strange communication, self confusion). (Or maybe I have a personal preference of an overall route having certain flavour of the main translator of the route) ... or maybe Kotomi is just more complicated by default because of so many references, as I don't think the other girls are as complicated, even if they could be equally weird, they seem slightly more simple.
- Anyhow let's go with your plan then. I'll just make sure I ignore reading "English" in the "Japanese text", so I don't think about it. I should remember this is a visual novel translation, not fansubbing (where I look at that as "we're telling you what they're saying in Japanese in English.") -Amoirsp
- Speaking of Kotomi's route, since she has no synergy to ANY other route in the game, I personally think Kotomi having personal quirks are fine even if they're inconsistent. What I mean is, even though other characters say un (ex: Ryou), you only encounter Kotomi under Kotomi scenes, AND the fact that she is always pointed out as much different (along with the tsukkomi effect and the vast knowledge of information we don't know of), that things like un and uun for her route alone, should be fine. The more different, the more weird Kotomi is, so it's ironically more fitting to the character. Heck, everyone that's involved in Kotomi's route in a way, get weirder (repetition, blank looks, hesitation, strange communication, self confusion). (Or maybe I have a personal preference of an overall route having certain flavour of the main translator of the route) ... or maybe Kotomi is just more complicated by default because of so many references, as I don't think the other girls are as complicated, even if they could be equally weird, they seem slightly more simple.