Difference between revisions of "Talk:Suzumiya Haruhi:Volume9 Prologue"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
m
m (burnt his brains?)
Line 22: Line 22:
   
 
:I favor the second option, but that's just me. [[User:Smidge204|Smidge204]] 04:30, 14 April 2007 (PDT)
 
:I favor the second option, but that's just me. [[User:Smidge204|Smidge204]] 04:30, 14 April 2007 (PDT)
  +
  +
  +
making you wonder if the president of the Computer Research Society has burnt his brains
  +
  +
Can someone take another look at the original text for the above sentence? Or think of an alternative English translation for it?
  +
  +
--[[User:Shadowfall|Shadowfall]] 09:04, 18 April 2007 (PDT)

Revision as of 18:04, 18 April 2007

If you want some help on the first sentence, I'd translate it as such:

"I feel that the method used to feel the change of seasons varies from person to person, but in the case of myself for the past half year, the tendencies of my three colored house cat named Shamisen are some of the easiest clues to understand."

hope that gives you some insight =p really complicated first sentence(and second...) =/ maybe if i'm too far off i'll just quit(posting), but i'd like to try to aid in translation to further my japanese, as opposed to just trying to decipher it without writing anything down =p

the shamisen part is hard because you have to word it correctly or else it becomes too wordy and just doesn't read well. he says "ie de katteiru mikeneko shamisen" which literally translates to "the three colored cat that i'm raising at home named Shamisen", but it's best expressed as 'my three colored house cat named Shamisen' since it expresses the fact that it's his pet and is raised at home. perhaps "my calico house cat named Shamisen" or, "my calico house cat, Shamisen,". i'm not sure how you translators feel about freely adding commas.

--Canthelpit 21:22, 1 April 2007 (PDT)

I fixed a grammar error, but I had to assume it said "winds." That is what it says, right? (I don't have the thing with me, nor do I actually know Japanese) I think scorching is a good word...

--Anonymous 1:29 14 April 2007 (PDT)

I reviewed the edit. I agree that the original was a bit clunky, and there are two ways to fix it:
the winds that blow(s) down from the mountains are still chilly
or
the wind that blows down from the mountains is still chilly
I favor the second option, but that's just me. Smidge204 04:30, 14 April 2007 (PDT)


making you wonder if the president of the Computer Research Society has burnt his brains

Can someone take another look at the original text for the above sentence? Or think of an alternative English translation for it?

--Shadowfall 09:04, 18 April 2007 (PDT)