Difference between revisions of "User:Akiha"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 2: Line 2:
   
 
Because I'm not good at writing, you may think my remark is awkward. It's natural. Let me know that.
 
Because I'm not good at writing, you may think my remark is awkward. It's natural. Let me know that.
  +
And I want to practice writing. Inevitably, I tend to be argumentative if needed.
   
 
== As a member of Baka-Tsuki ==
 
== As a member of Baka-Tsuki ==

Revision as of 19:20, 19 April 2007

Hello :)

Because I'm not good at writing, you may think my remark is awkward. It's natural. Let me know that. And I want to practice writing. Inevitably, I tend to be argumentative if needed.

As a member of Baka-Tsuki

akiha is a QCer rather than translator.

Rationale

I'm still an English learner. thus, It's too difficult and time-consuming to write translated text in English from scratch. On the other hand, I'm native Japanese. thus, I almost completely understand the grammar and structure of Japanese. Consequently, I can with relative ease, correct the English sentence structure to match to the corresponding Japanese one.

I have Japanese cultural knowledge as much as an ordinary Japanese. Although I'm a native speaker, Haruhi series may require tons of knowledge to correctly translate it with translation notes. By the way, when I read them, I just skipped unknown words. But I have dependable friends: Japanese Google and Wikipedia, and etc, So I don't have a fear of translating them.

My guideline of QC

less correction, wider range of proof-reading

Rationale

I checked few parts of translation. I'm unsure about it, but apparently, some trivial detail meanings are dropped in the translation process all over the project. There was no choice. If A translator had worked on each translation of a sentence until he/she had made it flawless, enormous time would have been consumed.

I also would spend as much time as them, if I should do the same thing. I think it is better to proof-read the entire project in order to eliminate mistranslation, skipping such small details.

Priority:

  • primaryly proof-read vol.9
  • equally proof-read from vol.1 to vol.9

Which do you want?

Rationale

... And write the reason here.

Studying English

However small the advice is, don't hesitate to tell me it! Because I want to study English, everything is greatly welcomed.

  • For example...
    • typos
    • grammatical errors
    • Which is more better expression? Delete the other. (<<- I'll get back to this one after I give it a little bit more thought, :p )
      • Exapand my library of collocation words
      • Learn a more fluid method of using collocation terms
  • To past the time
    • more English-like texts of mine (<<- This one too. :3 )
    • cool paraphrase to expand my vocabulary
    • advice to repair my written mistakes

Other

I prefer lower cases, than upper cases. The correct method to spell my name is "akiha" rather than "Akiha".

Memo (no need for correct)

I think a wiki does not suit the tranlation project by many people. A more advanced versioning system is needed. For example git, which is patch-based one employed in linux-kernel. wiki for each articles; translation for each sentences and words

A "comment to any part of tranlation" feature is needed.

tranlator -> me(QCing) -> editor but I may not be able to have enough time...