Difference between revisions of "Talk:Zero no Tsukaima ~Russian Version~:Vote on Agreement"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
 
Line 65: Line 65:
 
[[User:Exmore|Exmore]] 11:33, 22 January 2012 (CST)
 
[[User:Exmore|Exmore]] 11:33, 22 January 2012 (CST)
   
:: Вообще вроде бы Галлия — Франция, а не Тристеин [http://ru.wikipedia.org/wiki/Файл:Halkeginia_map.jpg тыкаем], да и вообще, как то уже привыкли все к Генриетте так что против
+
Вообще вроде бы Галлия — Франция, а не Тристеин [http://ru.wikipedia.org/wiki/Файл:Halkeginia_map.jpg тыкаем], да и вообще, как то уже привыкли все к Генриетте так что против
   
 
[[User:shadesnake|shadesnake]] 2:10, 4 April 2012 (CST)
 
[[User:shadesnake|shadesnake]] 2:10, 4 April 2012 (CST)

Latest revision as of 00:14, 4 April 2012

Конкретные имена и названия[edit]


Fouquet the Crumbling Dirt - Фуке Размазня (Vel) Точнее передаёт суть и лучше звучит

Мне понравилось представленный здесь вариант Глинянный Кулак, поскольку он литературнее, и, точнее отражает суть персонажа. Есть, конечно, и дословные варианты "Сыпучая/Толчёная/Крошёная/Крошащаяся Земля/Глина/Почва/Песок", если народ чогласен, то можно и такое имечко поставить.(Glenrok)
Если это руническое имя, то яб перевел Фуке Дробящая Землю, а если кличка, то лучше оставить Размазню. (Exmore)
На мой взгляд, это не прозвище а не руническое имя, а что-то среднее. Что-то вроде рунического имени, данного несуществующей личности известного вора. Кстати мне этот вариант нравится! Впишите его в список потом проголосуем. (Glenrok)

Glenrok пишет ФранЦуаза, мне больше импонирует ФранСуаза, оба написания правильные... хотелось бы узнать мнение других. (Exmore)

Мне и то и то нравится. Я думаю это решится голосованием... Я что-то сейчас даже и не могу решить за что голосовать бы стал 8). Определюсь когда надо будет... А вообще ФранСуаза более мягко и по-русски звучит, чем ФранЦуаза(Glenrok)

Bourdonné - Бурдонн. Еще ссылка, кстати гугл-мапс переводит этот городок как Бурдонне, но считаю такой вариант не правильным (Exmore)

Ну, но карте он БурдоНе Так что, наверное, правильнее "улица БурдоHе", как на карте и не париться на эту тему. (Glenrok)
Ок, будет как на карте (Exmore)

Montmorency the Flood - Монморанси Мокрая/Лужа (Glenrok) Это оскорбление, причём очень сильное, т.к. его придумала обозлённая на весь свет Луиза. Это потом она Dere-dere станет, а по-началу очень суровая Tsun-tsun. Можно ещё вариант "Потоп" вставить, но я и так разрываюсь между несколькими, так что ограничился двумя.

С трудом нашел в японских сканах: 洪水 - наводнение/потоп (тж. перен.), а если еще взять первую главу
"Кого это ты назвала «Мокрой»? Я – Душистая Монморанси"
"Я слышала ты промочила свою кровать, так что «Мокрая» подходит тебе лучше!"
то напрашивается "Монморанси Напрудившая", помоему достаточно язвительно.
Кстати, вариант "Монморанси Душистая" из первой главы мне понравился, включу его в список.

Вот решил перевести все названия для русской луизы. Встал перед делемой имени Cattleya, пока оставил Каттлея, но как от возможного варианта считаю нельзя избавлятся от перевода цветка на русский, тоесть Орхидея... Как вы считаете?

На мой взгляд зря затеял, у каждого переводчика свой взгляд, в том числе и на названия. Например 9ый том я бы перевел 'Бал двух лун', отличается не сильно, но мне так больше нравится. А насчет имени, имена не переводятся, девочка по имени Сакура не станет в России Вишней.
Все это конечно ИМХО. (Exmore)
И по поводу Duke de La Vallière - Дюк де Ла Вальер, в оригинале 公爵, так что, в данном случае 'Duke' это 'герцог'.
  • Насчёт Duke de La Vallière не знаю... возможно ты прав тут и вправду герцог, гуглил не нашел ни того, ни того варианта, всё равно те кто будут переводить поправят по собственному усмотрению. Хочется создать подобие целостности, а то 1,2,3,4,7 и 10 том... Некоторые всё же переводят имена, а насчёт Каттлеи подумал и решил дать справку просто в комментариях после перевода. А насчёт Сакуры пример не совсем верный - Сакура (яп. 桜 или яп. 櫻, читается さくら) — японское название декоративного дерева, относящегося к виду Вишни, это не есть сама вишня. Насчёт Двух лун слово Twin... имеет очень много вариантов перевода тут надо либо по звучанию подбирать либо сверятся с японским
  • В японских сканах сомневаться не приходится, а там именно герцог. И еще, отец Табиты тоже Duke - Duke d'Orlean.
  • Ну если ради целостности и достижения гармонии, то пусть будет))
  • Я могу конечно ошибаться, но по-моему даже есть правило, что имена собственные не переводятся. Вот нашел хорошую статью на эту тему.
  • В японском 双 - гугл переводит как 'двойной', яркси как 'оба/парные', тут я не спорю, если переводить дословно то все верно, но дословный перевод не всегда хороший... в общем ладно, кто будет переводить, тот если нужно поменяет, а сейчас и так нормально.
  • Спасибо за статью - позновательная. Насчёт двойных лун порылся в астрономии, Двойные термен применый в астрономий для космических тел вращающихся вокруг друг друга и имеющий общий центр орбиты, как мы можем наблюдать в скажем аниме, размер и растояние у лун явно разные и если бы это просто были две луны то в разное время суток они находились в разных частях небосвода, и выглядели бы так как нарисован в анмие 2 раза в месяц, так что если брать законы физике то это несомненно Двойные луны.
  • Поправил Дюка на Герцога. И если ла Вальеры герцоги, то получается что они в кровном родстве с королевской семьёй...

Redoubtable - почему неуязвимый? Яндекс и Гугл (я привык им верить) говорят несколько иное. (Exmore)

Мой словарь тоже со мной не согласен )) И по-французски (redoutable, без первого "b") - то же самое: "страшный", "грозный", "опасный", "ужасный" (и даже "вызывающий почтение, уважение", "отважный").
Есть ещё статья о французском корабле с таким названием.
Но с другой стороны redoubt(англ) / redoute(фр) - редут, т.е, укрепление. Добавляем able, получаем: "такой, который можно укрепить", "укреплённый", а чтобы было страшнее, "неуязвимый".
Так что я просто не знал, как его назвать. Если есть идеи - заменю. Или оставить по-французски, Redoutable... Или, например, "Гроза небес"? (Isapfe 08:58, 29 October 2010 (UTC))
Я бы назвал "Грозный", немного режет слух, но это дело привычки... А вообще, переводить названия не принято, например здесь, корабль зовётся "Редутабль". Добавлю оба варианта в голосование.(Exmore)

Fouquet the Crumbling Dirt, не дает мне покоя это прозвище... в оригинале 土くれ, гугл переводит, как "ком земли", в остальных словарях перевода не нашел... если кто-то может перевести, подскажите. (Exmore)

Сам иероглиф значит "земля", а "куре", вроде бы (это только моя догадка), значит действие, т.е, какое-то действие с землёй, использование земли. Что-то типа Фуке Повелительница Земли, но это слишком длинно. (Isapfe 08:58, 29 October 2010 (UTC))
Хе-хе, Фуке Земляной Червь... ладно, на голосовании достаточно вариантов, пусть они и остаются.(Exmore)
"Цути" - земля, "Курэ" - нетрадиционное прочтение иероглифа "катамари", т.е. "сгусток", "ком". Поэтому гугл прав (--Ruslan Lodinov 00:02, 8 April 2011 (EDT))

Zero's Familiar - решил выставить на голосование название произведения (а заодно название первого тома). Зачем я это сделал. Мне действительно нравиться находка в виде прозвища "нулиза", но при этом считаю, что само название у произведения должно быть, ну не знаю... более пафосным (читай торжественным), что ли... (Exmore)

Предлагаю изменение в полном имени Луизы - не "Ле Бланш", а "Ле Блан", без "ш". В подтверждение, например: здесь, здесь и особенно здесь. По-японски она тоже ルイズ・フランソワーズ・ル・ブラン・ド・ラ・ヴァリエール, т.е, "ру буран" - "ле блан". Le Blanc - это ж по-французски. (Isapfe 08:58, 29 October 2010 (UTC))

Тут поддерживаю, ошибки надо исправлять, заодно в имени Монморанси, Ла Фьер, заменил на правильное Ла Фер. (Exmore)

В японском/английском варианте существует имя Миознитнирн (Myoznitnirn). Сильно подозреваю, что это неправильно транскрибированное автором имя Мьёдвитнир из Старшей Эдды. Подтверждение тому - в списке Старшей Эдды Гандальв и Виндальв идут прямо за Мьёдвитниром, в следующей главе. Судя по тому, что в "Зеро но Цукайма" активно используется скандинавская мифология, наличие некоего неопределённого Миознитнирна (руническое имя!) выбивается из общей концепции. (--Ruslan Lodinov 00:02, 8 April 2011 (EDT))

Charlotte Hélène d'Orléans (シャルロット・エレーヌ・オルレアン) - Шарлотта Элен Орлеан. Что меня смущает... я просмотрел японский оригинал (не все главы конечно, а выборочно) и не нашёл намёка на "де" которое откуда-то появилось в английском варианте, если кто-то знает откуда, напишите, а пока считаю правильным вариант без "де". Второй момент касается самой фамилии. Я перевёл её как "Орлеан", а не более привычное русскому уху "Орлеанская". Я мотивировал это тем, что в истории "Орлеанская/Орлеанский" это был своего рода титул, и фамилия в отличии от титула не может подвергаться таким искажениям. (Exmore 14:01, 8 December 2011 (CST))


Tonkatsu обратил наше внимание на то, что мы неправильно приняли решение по Henrietta (アンリエッタ) и надо переводить не Генриетта, а Анриетта. Им был приведён ряд аргументов указывающих на это, и я попробую их сформулировать:

  • читаем катакану, получаем: ア(а) - ン(н) - リ(ри) - エ(э) - ッ(т) - タ(та), символ ッ в данном случае - сокуон
  • Анриетта это французское произношение имени Henrietta, а поскольку она принцесса Тристейна (франции), то надо использовать такое произношение.
  • 5-ый том 3-я история 2-ая часть - 短く縮めて『アン』- сократим до Ан.

Что ж, спорить с этим довольно трудно, по этому предлагаю отказаться от привычки с именем Генриетта и исправить ошибку. Вынес на повторное голосование, решение за вами.

Exmore 11:33, 22 January 2012 (CST)

Вообще вроде бы Галлия — Франция, а не Тристеин тыкаем, да и вообще, как то уже привыкли все к Генриетте так что против

shadesnake 2:10, 4 April 2012 (CST)

Общие вопросы[edit]


Раз уж на этой странице все переводчики будут периодически появляться и комментировать, то у меня есть два вопроса:

1. Где Kolm-san и Festil-san? Будут ли они ещё заниматься переводами? Если будут, то что собираются переводить.

Ну так, Festil-san написал же, что допереводит 2 том, и 7 октября на главной странице указал, что у него готово 50% последней главы. Так что он ещё жив, и, будем надеяться, доделает свою главу.

2. Многих наших читателей (и меня в том числе) удручает качество перевода второго тома (не все, а то, что переводил Talum-san). Я знаю, что Festil-san провёл правку, но перевод просится под переделку. Я собираюсь сделать новый перевод и хочу спросить разрешения у остальных, чтобы не было потом претензий по замене перевода с одного на другой.

Не против, но думаю надо 3-ий том сначала доделать, IMHO. (Exmore)
Ну конечно, я не спорю. (Glenrok)
Talum-san и в первом томе переводил, кстати. А так, я только за. (Isapfe 08:58, 29 October 2010 (UTC))
Думаю надо пояснить, оба вопроса старые и задавал их Glenrok, я просто переносил их когда разделил обсуждение на 2 раздела.
Что касается пункта 1. Festil действительно указал степень перевода 50%, так что отнимать его главу никто не собирается)). Kolm же, самоудалился из переводчиков, что как бы намекает...
Касательно пункта 2. Glenrok теперь и сам не активен. Рано или поздно я сам возьмусь за правку, но будет это уже в следующем году. Если меня кто-то опередит, то я буду только за.(Exmore 15:46, 1 November 2010 (UTC))


Поскольку неизвестно вернётся ли Glenrok-сан к проекту, думаю пришло время самим подводить итоги голосования. Что я предлагаю:

  • сделать 3 страницы, условно назовем их так: итоги голосования, голосование и архив голосования
  • Архив голосования. Здесь будут храниться все когда-либо выдвигаемые варианты переводов по которым уже было принято решение. Это будет нужно затем, что бы любой из вновь пришедших переводчиков мог увидеть сколько человек голосовало за тот или иной вариант перевода (и конечно кто голосовал) и мог почитать страницу обсуждений этих названий.
  • Голосование. Собственно здесь будет тоже, что и сейчас, предлагаемые варианты и имена переводчиков голосующих за тот или иной перевод. Варианты по которым будет принято решение будут удаляться с данной страницы в архив (полностью) и на итоги голосования (победивший вариант).
  • Итоги голосования. На этой странице будут "победившие варианты". Если кто-то из новых переводчиков будет не согласен с текущим вариантом, то всегда можно будет снова отрыть голосование (достав из архива остальные варианты), но с обязательным указанием причины.

Вот такое подведение итогов я предлагаю. Могу заняться этим сам, не обещаю, что сделаю быстро, но за пару месяцев наверно управлюсь. Если никто из переводчиков не против, то можете просто отмолчаться)), если есть что сказать - вэлкам. (Exmore 19:18, 4 October 2010 (UTC))