Utsuro no Hakopl:Tom 1 Notatki Tłumacza: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
Otoshigami (talk | contribs) Created page with "Kasumi mówi tutaj いたい、co może oznaczać zarówno 痛い(boli) lub 居たい(chcę żyć). W tym wypadku, przyjmuje się pierwsze znaczenie. Jednak w ostatniej linii teg..." |
Otoshigami (talk | contribs) No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
Kasumi mówi tutaj いたい、co może oznaczać zarówno 痛い(boli) lub 居たい(chcę żyć). W tym wypadku, przyjmuje się pierwsze znaczenie. Jednak w ostatniej linii tego rozdziału, użyto kanji potwierdzających znaczenie <chcę żyć>. W angielskim tłumaczeniu wyszło to świetnie, bo użyto słów „die” a potem „I just don’t want to - die!!”. Ja zdecydowałem się podążyć za japońskim | ==10,876ty raz== | ||
===Umaibō(Umaibou)=== | |||
Japońska przekąska. [http://en.wikipedia.org/wiki/Umaibou Więcej informacji tutaj.] | |||
<noinclude> | |||
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;" | |||
|- | |||
| [[Utsuro no Hakopl:Tom 1 10876ty raz#umaibou|Powrót do tekstu]] | |||
|- | |||
|} | |||
</noinclude> | |||
==27,755ty raz== | |||
===Chcę żyć=== | |||
Kasumi mówi tutaj いたい、co może oznaczać zarówno 痛い(boli) lub 居たい(chcę żyć). W tym wypadku, przyjmuje się pierwsze znaczenie. Jednak w ostatniej linii tego rozdziału, użyto kanji potwierdzających znaczenie <chcę żyć>. W angielskim tłumaczeniu wyszło to świetnie, bo użyto słów „die” a potem „I just don’t want to - die!!”. Ja zdecydowałem się podążyć za japońskim oryginałem. | |||
<noinclude> | |||
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;" | |||
|- | |||
| [[Utsuro no Hakopl:Tom 1 27755ty raz (2)#boli|Powrót do tekstu]] | |||
|- | |||
|} | |||
</noinclude> |
Latest revision as of 13:30, 5 April 2012
10,876ty raz[edit]
Umaibō(Umaibou)[edit]
Japońska przekąska. Więcej informacji tutaj.
Powrót do tekstu |
27,755ty raz[edit]
Chcę żyć[edit]
Kasumi mówi tutaj いたい、co może oznaczać zarówno 痛い(boli) lub 居たい(chcę żyć). W tym wypadku, przyjmuje się pierwsze znaczenie. Jednak w ostatniej linii tego rozdziału, użyto kanji potwierdzających znaczenie <chcę żyć>. W angielskim tłumaczeniu wyszło to świetnie, bo użyto słów „die” a potem „I just don’t want to - die!!”. Ja zdecydowałem się podążyć za japońskim oryginałem.
Powrót do tekstu |