Utsuro no Hakopl:Tom 1 Notatki Tłumacza: Difference between revisions

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Otoshigami (talk | contribs)
Created page with "Kasumi mówi tutaj いたい、co może oznaczać zarówno 痛い(boli) lub 居たい(chcę żyć). W tym wypadku, przyjmuje się pierwsze znaczenie. Jednak w ostatniej linii teg..."
 
Otoshigami (talk | contribs)
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
Kasumi mówi tutaj いたい、co może oznaczać zarówno 痛い(boli) lub 居たい(chcę żyć). W tym wypadku, przyjmuje się pierwsze znaczenie. Jednak w ostatniej linii tego rozdziału,  użyto kanji potwierdzających znaczenie <chcę żyć>. W angielskim tłumaczeniu wyszło to świetnie, bo użyto słów „die” a potem „I just don’t want to - die!!”. Ja zdecydowałem się podążyć za japońskim tłumaczeniem.
==10,876ty raz==
===Umaibō(Umaibou)===
Japońska przekąska. [http://en.wikipedia.org/wiki/Umaibou Więcej informacji tutaj.]
<noinclude>
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
|-
| [[Utsuro no Hakopl:Tom 1 10876ty raz#umaibou|Powrót do tekstu]]
|-
|}
</noinclude>
 
 
==27,755ty raz==
===Chcę żyć===
Kasumi mówi tutaj いたい、co może oznaczać zarówno 痛い(boli) lub 居たい(chcę żyć). W tym wypadku, przyjmuje się pierwsze znaczenie. Jednak w ostatniej linii tego rozdziału,  użyto kanji potwierdzających znaczenie <chcę żyć>. W angielskim tłumaczeniu wyszło to świetnie, bo użyto słów „die” a potem „I just don’t want to - die!!”. Ja zdecydowałem się podążyć za japońskim oryginałem.
 
<noinclude>
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
|-
| [[Utsuro no Hakopl:Tom 1 27755ty raz (2)#boli|Powrót do tekstu]]
|-
|}
</noinclude>

Latest revision as of 13:30, 5 April 2012

10,876ty raz[edit]

Umaibō(Umaibou)[edit]

Japońska przekąska. Więcej informacji tutaj.

Powrót do tekstu


27,755ty raz[edit]

Chcę żyć[edit]

Kasumi mówi tutaj いたい、co może oznaczać zarówno 痛い(boli) lub 居たい(chcę żyć). W tym wypadku, przyjmuje się pierwsze znaczenie. Jednak w ostatniej linii tego rozdziału, użyto kanji potwierdzających znaczenie <chcę żyć>. W angielskim tłumaczeniu wyszło to świetnie, bo użyto słów „die” a potem „I just don’t want to - die!!”. Ja zdecydowałem się podążyć za japońskim oryginałem.


Powrót do tekstu