Difference between revisions of "User talk:Jinxiang"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
m
Line 41: Line 41:
 
Thanks for the quick edit! if i have time and you need help, just leave me a message :D. I'm not sure of this edit on this though: ''A ten point reward is awarded in a two versus two tag team match with parties’ that have equal total level values. Regardless how many times the echoing metallic melody is being played, it will not get sick of it. The points rosed from 298 points to 308 points for Haruyuki.'' - [[User:Lan013|Lan013]] 21:08, 18 May 2012 (CDT)
 
Thanks for the quick edit! if i have time and you need help, just leave me a message :D. I'm not sure of this edit on this though: ''A ten point reward is awarded in a two versus two tag team match with parties’ that have equal total level values. Regardless how many times the echoing metallic melody is being played, it will not get sick of it. The points rosed from 298 points to 308 points for Haruyuki.'' - [[User:Lan013|Lan013]] 21:08, 18 May 2012 (CDT)
   
  +
My sincere apology.Words can't convey enough apologies for the problems that I've caused.Please forgive my insolence.Hopefully you can forgive me for overstepping my boundary.--[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 07:54, 20 May 2012 (CDT)
 
== Misc ==
 
== Misc ==
   

Revision as of 14:54, 20 May 2012

Accel World

I took a quick look at your Accel World volume 1 chapter 6 translation. I don't know if that is your translation style or the Chinese source you are using is bad. But it is missing too much detail compared to the novel. I don't think that is acceptable for a novel translation. Xplorer30 - Talk 15:22, 13 May 2012 (CDT)

If you can make that detailed summary, but still a summary into something that matches the Japanese release book version close enough, then that should be fine. But I don't think this site allow posting of summaries as direct translations, no matter how detailed they are. What do you mean by Kanji source, is that the Japanese novel? I don't care about summaries being put into other sites for fans, but here we want what we put in to match the books as much as possible. Since no one other than people who can read the actual books will be able to edit and fix that summary. I hope we can work together too, but let me be blunt, I don't want just summaries on that project. Xplorer30 - Talk 18:18, 13 May 2012 (CDT)

We translators work at our own pace. You just do what you can at your own speed. But again, putting up just summaries as full translation due to being quick is not acceptable. People who expect us to have as complete translation as possible will wonder what's going on. If you still want to go fast and do summaries, then maybe put them as preview versions beside the actual chapters. Xplorer30 - Talk 18:27, 13 May 2012 (CDT)

I do my translation on Google Docs, since translating just on wiki is very hard for editing and stuff. If you have a friend or two, you can even get them to help you with the translation on Google docs before you upload it to the wiki. Whatever you do, if you can put in the actual book details, then I welcome your help on this project. Xplorer30 - Talk 18:40, 13 May 2012 (CDT)

I got curious when I heard Xplorer say that it was a summary more than a translation. What was the source, exactly? Because I always used Chinese fan-translations as my material, I did hear from people that I got some things wrong, but most of the time it was correct. Would you mind giving the source? Thx Kira (Talk) 20:16, 13 May 2012 (CDT)

Taïwan edition or Mainland China's? Simplified or traditional? Kira (Talk) 20:33, 13 May 2012 (CDT)

Ah...well, blame it on Kadokawa's branch in Mainland China. I think the novel was probably changed into a more Chinese format.

How about checking this source? http://www.wenku8.cn/novel/0/381/13749.htm --Kira (Talk) 20:33, 13 May 2012 (CDT)

Xplorer mentioned that it looked more like a "summary", and you say that you translated everything. The difference between a summary and a bad translation, as bad as it could be, is quite important. So look through the link I gave you. Just by the last line of the translation, I can say that the two versions are quite different. BTW, you might understand Chinese better than me, a highschool kid who never properly learnt Chinese.

So, how's the link? Kira (Talk) 20:47, 13 May 2012 (CDT)

About editing my English grammar and stuff, feel free. This kind of stuff anyone can edit without asking for permission. Just if you need to change the meaning a lot, be sure to back it up with some kind of raw source for it. Xplorer30 - Talk 23:58, 13 May 2012 (CDT)

Did you go through all of volume 1 chapter 5 PV that is there? If you did, then it seem to be better than the chapter 6 you done earlier. I could only find one paragraph missing (jp raw page 152, the about middle paragraph). There were a few places where the translations were a bit strange, but I don't know where the problem is from since you are re-translating a translation from the original. Can you read jp at all? If you can, then probably do a quick check with the jp raw. Let me just say that I won't have time to check and edit all your work. Xplorer30 - Talk 00:23, 16 May 2012 (CDT)

It's not that "Pray to God line..." on page 151. That is part of the next paragraph and it's sort of just a "Please..." which you already have. While we are on that line, the part after it sort of means it's not possible to rewind time even with BB that could almost stop time. The one I was talking about is on page 152, starting with "That could easily take a week. ..." and has "Chiyuri = <<Cyan Pile>>" in it. Xplorer30 - Talk 15:00, 16 May 2012 (CDT)

The detail I was talking about was mostly missing paragraphs and lines. Translation detail is something that's totally different case. Anyway that line is "頼むから三十分だけ時間を巻き戻してくれ!!", which is about what you had translated too. There is nothing in there about kneeling and begging to God. If your Chinese source had that in there, then that is their translation problem.

As for novel illustrations, are you talking about uploading them or translating them? For me, I want to get more chapters done than translate those now, maybe later if there are lots of demand for illustration translations.

About your friend helping, what is his translation skill level? I don't really want someone that I need to waste a lot of time checking their work as a helper. Xplorer30 - Talk 17:21, 16 May 2012 (CDT)

Do you have an email address or someplace that I can send you the link for the jp raw? We are not allowed to post links to those here. If you have an account in BT forum, then I can PM it to you from there. Xplorer30 - Talk 18:24, 16 May 2012 (CDT)

I got tired of playing hide and seek, so I did a quick translation of the missing line and put it in. You can check and fix it if need. I also comment out the extra lines of your guesses. I didn't touch any other questionable translations though. Let me just say it again, I don't have time to do this kind of checking for anyone again and agian. So either you can do the translations properly, or find someone else to help. If I have to go through everything that you translate, then that's not much less effort than me translating them all. My previous work with someone made me totally dislike working with a translator doing re-translation of a translation already, I really don't need another reminder of it. By the way, did you get the jp raws? Xplorer30 - Talk 23:43, 16 May 2012 (CDT)

You don't need to report your daily or whatever progress to me. Like I said before, we work at our own pace. When you are done with translating and fixing chapter 5, you can tell me about it to make it into a proper chapter page. Then probably you can go fix chapter 6? Xplorer30 - Talk 15:08, 17 May 2012 (CDT)

Thanks for the quick edit! if i have time and you need help, just leave me a message :D. I'm not sure of this edit on this though: A ten point reward is awarded in a two versus two tag team match with parties’ that have equal total level values. Regardless how many times the echoing metallic melody is being played, it will not get sick of it. The points rosed from 298 points to 308 points for Haruyuki. - Lan013 21:08, 18 May 2012 (CDT)

My sincere apology.Words can't convey enough apologies for the problems that I've caused.Please forgive my insolence.Hopefully you can forgive me for overstepping my boundary.--User753-Talk- 07:54, 20 May 2012 (CDT)

Misc

By the way, your user name is case sensitive in the wiki. I think you put your signature in manually and caused an error so it did not display properly. It's better to just use ~~~~ to sign your messages. If you want to put Talk in that signature as well, then edit your preferences signature section to be [[User:Jinxiang|JinXiang]] - [[User_talk:Jinxiang|Talk]]. Good luck with that. Xplorer30 - Talk 18:56, 13 May 2012 (CDT)