Difference between revisions of "Talk:Kino no Tabi:Volume3 Chapter3"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
m
Line 29: Line 29:
   
 
Oh, mind if I add your view of 'HACCP' to the translator's notes? So that was napalm... ooh, he didn't mention the name of the bomb in the story... (like he did in fire at will!) ^_^
 
Oh, mind if I add your view of 'HACCP' to the translator's notes? So that was napalm... ooh, he didn't mention the name of the bomb in the story... (like he did in fire at will!) ^_^
  +
  +
Greetings. Sorry, just come home from college. Can I do that in your works (replacing your separator) after you post it so as not to bother you? If you don't mind me being a little late in editing those some of the time...<br/>
  +
Btw, of these two:<br/>
  +
<center><span style="font-size: 300%;">--</span></center>
  +
or <br/>
  +
<center><span style="font-size: 300%;">◇</span></center>
  +
Which one do you prefer?<br/>
  +
Regarding the ''HACCP''? Of course I don't mind. I'll be honoured to. <br/>
  +
Sorry, at first I thought (well more like guess) that it's either a [http://en.wikipedia.org/wiki/White_phosphorus white phosporus], a [http://en.wikipedia.org/wiki/Napalm napalm] (both are [http://en.wikipedia.org/wiki/Incendiary_bomb incindiary bombs]), or another one. Since white phosporus is banned and napalm is commonly more popular I thought it's napalm. But the mechanism is a bit different, so I look up again to confirm my other guess; and the mechanism match. It's a tipe of [http://en.wikipedia.org/wiki/Thermobaric_weapon thermobaric bomb], which subtype is Fuel Air Explosive('''FAE''')/Fuel Air Bomb('''FAB'''). Probably a '''[http://en.wikipedia.org/wiki/MOAB MOAB]''' or s(aid to be the more powerful version) '''[http://en.wikipedia.org/wiki/FOAB FOAB]'''... Ah, sorry for my rambling. I got carried away again.-/-[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 03:02, 7 August 2012 (CDT)

Revision as of 10:02, 7 August 2012

Greetings. I want to ask about this sentence:
-The gate on this country’s walls was not located in one place. Kino went around the wall until she reached other side.-
Doesn't that mean there's only one gate to enter the country and it's located on the other site so Kino had to circle the wall to enter it? If it's true, perhaps replacing the not to only/removing it and changing it to:
-The gate on this country’s walls was only located in one place. So Kino went around the wall until she reached other side.- would be better?
And about the " -- "...Is it called a separator? (Hehe,sorry.I forget what's used to split the events that happened in different instance called)... Mind if I changed it to:

--

or


just like one in Chrome Shelled Regios (well, I copy it from there, My bad). Of course, that's only if that's what the original LN use and if you're willing. Well, that's just a suggestion of mine to make it (something that's already impressive) more beautiful. I honestly don't think they would use a napalm to bomb the entire country. Luckily they don't use heavier firepower just to make sure.

Regarding HACCP, according to wikipedia, it is originally come from a production process monitoring for artillery shells in WW2 and then applied to food, cosmetics, and pharmaceuticals to forks or other things....And when I see the seven principles of it (taken from the same page), it makes enough connections with the story. (Like blood test to fulfill the first principle/Hazard analysis;but changed the cause to check whether what's inside Kino's blood is unsafe for the clone's gene or the like) Perhaps it's like that?-/-User753-Talk- 10:31, 6 August 2012 (CDT)


>> The gate on this country’s walls was only located in one place.

This is the correct translation.

Regarding the separator – I like your idea, though in the original text an empty line is used as separator.

Dammitt 15:24, 6 August 2012 (CDT)

Thank you very much for clearing it up. Then, perhaps I should withdraw my idea.-/-User753-Talk- 17:28, 6 August 2012 (CDT)


Hi! You see, it's just one of my usual blunders in translation. That was one of my problems when I was translating this chapter... Ooppss... I'll change it on my next run-through of volume 3 (that's today)^^;

About the separator, like Dammitt said, in the LN it was just an empty line, but I use the '--' because it's so easy to mistakenly omit the story partitions in future edits if I use line breaks only (and IMO, they're important...^_^). I used to use one break after a sentence before the '--' but I noticed the separation was not too obvious so I used two breaks ever since. Your idea will actually solve the problem of multiple line breaks, so I don't really mind... (It will be tougher to type 'em though... :D)

Oh, mind if I add your view of 'HACCP' to the translator's notes? So that was napalm... ooh, he didn't mention the name of the bomb in the story... (like he did in fire at will!) ^_^

Greetings. Sorry, just come home from college. Can I do that in your works (replacing your separator) after you post it so as not to bother you? If you don't mind me being a little late in editing those some of the time...
Btw, of these two:

--

or

Which one do you prefer?
Regarding the HACCP? Of course I don't mind. I'll be honoured to.
Sorry, at first I thought (well more like guess) that it's either a white phosporus, a napalm (both are incindiary bombs), or another one. Since white phosporus is banned and napalm is commonly more popular I thought it's napalm. But the mechanism is a bit different, so I look up again to confirm my other guess; and the mechanism match. It's a tipe of thermobaric bomb, which subtype is Fuel Air Explosive(FAE)/Fuel Air Bomb(FAB). Probably a MOAB or s(aid to be the more powerful version) FOAB... Ah, sorry for my rambling. I got carried away again.-/-User753-Talk- 03:02, 7 August 2012 (CDT)