Difference between revisions of "User talk:Misc"
Line 7: | Line 7: | ||
or |
or |
||
'Humph, it's not like I fell for Nobuna anyway.' |
'Humph, it's not like I fell for Nobuna anyway.' |
||
− | |||
[[User:Ero-kun|Ero-kun]] |
[[User:Ero-kun|Ero-kun]] |
||
Line 16: | Line 15: | ||
I will note that it's not something I've really considered a major issue and have mostly left it unchanged from original translation on basis original novel was presumably like that but if there is a particular way of formatting it you prefer I don't mind going along with it [[User:Misc|Misc]] ([[User talk:Misc#top|talk]]) 10:58, 3 September 2012 (CDT) |
I will note that it's not something I've really considered a major issue and have mostly left it unchanged from original translation on basis original novel was presumably like that but if there is a particular way of formatting it you prefer I don't mind going along with it [[User:Misc|Misc]] ([[User talk:Misc#top|talk]]) 10:58, 3 September 2012 (CDT) |
||
+ | |||
+ | Aye sir! :D [[User:Ero-kun|Ero-kun]] |
Latest revision as of 17:54, 5 September 2012
Hi. I'm interested as an editor of Oda Nobuna no Yabou. Please check my edit. I hope to contribute more for Oda Nobuna no Yabou. Ero-kun
Had a look and it mostly looks ok. Generally only thing I really consider a major edit is something that changes meaning so things like adding punctuation isn't a problem if you think it makes it easier to read or understand. Generally if unsure about anything I just ask akuma and he decides if he wants to change to my suggestion or retain original. It's also appreciated if you can refine slightly unnatural english as english and japanese grammar is different so when you translate literally it can sometimes look a bit unusual. I tend to be fairly relaxed and have viewpoint that if anyone misses something someone else will pick up omission. I'd say I probably pick up around 80% of unnatural prose and I'm quite happy if others spot what I missed. As long as you try your best I generally won't have any complaints and I'm more than happy to have anyone double check my work Misc (talk) 18:51, 2 September 2012 (CDT)
I was wondering. If it was a character thought, what sign should we use? (Humph, it's not like I fell for Nobuna anyway.) or 'Humph, it's not like I fell for Nobuna anyway.' Ero-kun
Well looking at other light novels generally for thoughts normal text is used with no inverted commas. It is probably best to get a consistent format. Single quotations marks are usually best avoided due to ease with which they can be confused with double quotation marks. Personally I'm more inclined to leave thoughts as normal text although it could be down to laziness. As far as general justification I would suggest reading http://theeditorsblog.net/2012/02/28/inner-dialogue-writing-character-thoughts/ in which I'm opting for option 3 as Oda Nobuna no Yabou is mainly first person from Saru's perspective. Having mentioned thoughts I will note it's not currently consistent as we have
(Speaking of Goemon, there was not even a single trace of her. She must probably not be in this area.) If that shinobi always mixes in the shadows, he would have peace of mind. 'But I can’t have her by my side 24/7' is what Yoshiharu thought.
I will note that it's not something I've really considered a major issue and have mostly left it unchanged from original translation on basis original novel was presumably like that but if there is a particular way of formatting it you prefer I don't mind going along with it Misc (talk) 10:58, 3 September 2012 (CDT)
Aye sir! :D Ero-kun