Difference between revisions of "User talk:Ever"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
m (Забыл подписаться)
Line 18: Line 18:
   
 
З.Ы. "как я уже и писал, я теперь буду очень медленно переводить, ибо учеба, да еще подработка", - это я писал в описании изменений к главе "Приглашение". -- [[User:Kishochker|Kishochker]] ([[User talk:Kishochker|talk]]) 13:15, 19 September 2012 (CDT)
 
З.Ы. "как я уже и писал, я теперь буду очень медленно переводить, ибо учеба, да еще подработка", - это я писал в описании изменений к главе "Приглашение". -- [[User:Kishochker|Kishochker]] ([[User talk:Kishochker|talk]]) 13:15, 19 September 2012 (CDT)
  +
  +
З.З.Ы. Я предлагаю Ваш перевод сделать в отдельном документе и указать на него ссылку в моём в том месте, где он начинается(например, [[У меня мало друзей - том 5 - Парк развлечений. Приглашение2|Парк развлечений. Приглашение]]), или сделать полностью параллельную главу. Хз, не нарушает ли это какие-нибудь правила - я сам тут недавно. -- [[User:Kishochker|Kishochker]] ([[User talk:Kishochker|talk]]) 13:38, 19 September 2012 (CDT)

Revision as of 20:38, 19 September 2012

Доброго времени суток. Уж простите, что врываюсь. Читал английский вариант для себя, решил, вот, зафиксировать перевод с того места, где вы оборвали. Я от "переводчика" далёк, как герои хаганай от "нормалов", хотелось бы каких-нить (приемлимо/пофиксить/ВЫЖЕЧЬ_ОГНЕМ_СВАЛИТЬ_В_РО) отзывов о переводе.

перевод - это круто, но надо предупреждать, прежде чем что-либо переводить на бц. есть страница регистрации, где напротив глав указаны ники переводчиков. вот и ты перед началом перевода должен записать себя туда. --Idiffer (talk) 05:27, 18 September 2012 (CDT)

Дык вопрос в другом... Покатит такое качество или уж лучше просто вам не мешать? Ever (talk) 11:13, 18 September 2012 (CDT)

ты с англ переводил? использовался ли машинный перевод?--Idiffer (talk) 12:36, 18 September 2012 (CDT)

с английского; основу переводчиком, дальше оглядываясь на англ переправлял сам Ever (talk) 12:46, 18 September 2012 (CDT)

тогда лучше оставить все Кишокеру. тем более что он переводит с японского. и англ. тоже знает вроде неплохо.--Idiffer (talk) 12:50, 18 September 2012 (CDT)

окей, сваливаю =) надеюсь не сильно засорил... Ever (talk) 12:53, 18 September 2012 (CDT)

как я уже и писал, я теперь буду очень медленно переводить, ибо учеба, да еще подработка, так что если хотите - переводите. Честно говоря, хоть я и перевожу с японского, но иногда бывают вообще не понятные предложения, и тогда я либо перевожу с английского, либо додумываю сам, чтобы передать суть. Так что, даже несмотря на то, что нет "транзитного" языка, перевод может быть не точным. Но мне все-таки хочется переводить с японского. Ваш перевод мельком видел (смотрел, закончена ли глава, или ещё не конец), но имхо нормально. Короче, если будете переводить указывайте, что переводите. Ато я хз теперь, могу ли я написать там "перевод завершен". А удалять жалко... Может стоит оставить две ветки перевода... -- Kishochker (talk) 13:12, 19 September 2012 (CDT)

З.Ы. "как я уже и писал, я теперь буду очень медленно переводить, ибо учеба, да еще подработка", - это я писал в описании изменений к главе "Приглашение". -- Kishochker (talk) 13:15, 19 September 2012 (CDT)

З.З.Ы. Я предлагаю Ваш перевод сделать в отдельном документе и указать на него ссылку в моём в том месте, где он начинается(например, Парк развлечений. Приглашение), или сделать полностью параллельную главу. Хз, не нарушает ли это какие-нибудь правила - я сам тут недавно. -- Kishochker (talk) 13:38, 19 September 2012 (CDT)