Difference between revisions of "User talk:Tonkatsu"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
 
Line 2: Line 2:
 
Добрый день. Я прошу прощения, но зачем было переписывать [[Zero no Tsukaima ~Russian Version~:Volume7 Chapter10|10 главу 7 тома ("Координаты отваги")]] с литературного перевода на необработанный? --[[User:Ruslan Lodinov|Ruslan Lodinov]] 23:23, 21 June 2012 (CDT)
 
Добрый день. Я прошу прощения, но зачем было переписывать [[Zero no Tsukaima ~Russian Version~:Volume7 Chapter10|10 главу 7 тома ("Координаты отваги")]] с литературного перевода на необработанный? --[[User:Ruslan Lodinov|Ruslan Lodinov]] 23:23, 21 June 2012 (CDT)
   
: Ответный вопрос: зачем в проекте, где занимаются переводом, размещать фанфики? Я выполнил перевод с японского языка. Насчет необработанного - нет уж, милостивый государь, увольте, я вычитываю свой перевод дважды, потом отдаю вычитывать другим людям, и только после этого выкладываю. Заниматься туфтой с детства не приучен. То, что было раньше, содержало сочинение с добавлением оборотов, слов и целых предложений, которых просто не было в исходном тексте. Наша цель - донести до читателя исходный текст или написать свое произведение?
+
Ответный вопрос: зачем в проекте, где занимаются переводом, размещать фанфики? Я выполнил перевод с японского языка. Насчет необработанного - нет уж, милостивый государь, увольте, я вычитываю свой перевод дважды, потом отдаю вычитывать другим людям, и только после этого выкладываю. Заниматься туфтой с детства не приучен. То, что было раньше, содержало сочинение с добавлением оборотов, слов и целых предложений, которых просто не было в исходном тексте. Наша цель - донести до читателя исходный текст или написать свое произведение?
 
:: Простите, а вы вообще в курсе, что такое "литературный перевод"? И как он делается? И что японский вообще нельзя переводить "в лоб", потому что у него принципиально иная структура и мелодика? Когда я читаю японский оригинал, я чувствую, что говорит автор, образность и музыкальность его языка. Когда я читаю русский "перевод", я замечаю лишь весьма печальное владение русским языком. Вы, простите, чем занимаетесь? Если просто переводите буковки - то извините, что помешал. Если же вы пытаетесь передать образы и суть произведения - то того, что выложено сейчас в качестве перевода, недостаточно. [[User:Ruslan Lodinov|Ruslan Lodinov]] ([[User talk:Ruslan Lodinov|talk]]) 21:30, 7 October 2012 (CDT)
 

Latest revision as of 05:10, 8 October 2012

7 том, 10 глава[edit]

Добрый день. Я прошу прощения, но зачем было переписывать 10 главу 7 тома ("Координаты отваги") с литературного перевода на необработанный? --Ruslan Lodinov 23:23, 21 June 2012 (CDT)

Ответный вопрос: зачем в проекте, где занимаются переводом, размещать фанфики? Я выполнил перевод с японского языка. Насчет необработанного - нет уж, милостивый государь, увольте, я вычитываю свой перевод дважды, потом отдаю вычитывать другим людям, и только после этого выкладываю. Заниматься туфтой с детства не приучен. То, что было раньше, содержало сочинение с добавлением оборотов, слов и целых предложений, которых просто не было в исходном тексте. Наша цель - донести до читателя исходный текст или написать свое произведение?